.

Premium Wordpress Themes

Kamis, 19 Januari 2012

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XXXV – XXXVII

1. //o// Yata undhang ing Sang Prabu/ waradin Bakdiman nagri/ desa-desa padhukuhan/ urut pereng wukir-wukir/ miwah praja ing amanca/ kang kêreh Bakdiman nagri//


Alkisah, titah Sang Prabu telah merata disebarkan ke seluruh penjuru negeri Kakbahbudiman, dari mulai desa-desa di sepanjang kaki gunung sampai kenegara-negara manca yang berada di bawah penguasaan Kakbahbudiman.


2. // sampun kasusra misuwur/ mituhu undhang Narpati/ tan wontên purun anêrak/ yen aja lulungan sami/ pan bojo angajak-ajak/ tangga jangkêp tiga kalih//


Titah itu ditaati dengan sungguh-sungguh. Tak ada seorang pun yang berani melanggar. Bila mereka hendak bepergian dengan pasangannya, mereka akan mengajak tetangganya serta agar jumlah mereka menjadi bertiga


3. // dadya tan srimbit lumaku/ mangkana sampun waradin/ kunêng gantya cinarita/ wau Prabu Senapati/ kang kesah saking nagara/ lan garwa dyah Ambarwati//


dan tidak hanya berduaan. Aturan itu telah dilaksanakan secara merata. Kini dikisahkan tentang Prabu Senapati yang meninggalkan istananya bersama dengan istrinya Dewi Ambarwati


4. // ngulati putra sang bagus/ Dyan Gondakusuma lami/ tindaknya kalunta-lunta/ jajah desa milang kori/ anusup ingayam alas/ sumêngka tumruning ardi//


untuk mencari putranya Raden Gandakusuma. Telah lama mereka berjalan terlunta-lunta menjelajahi tiap desa, menyelusup ke hutan-hutan, menuruni gunung-gunung.


5. // tan ana baya kaetung/ kagagas trêsnaning siwi/ tanpa dhahar kirang nendra/ mung ron kang eca binukti/ salamenira mangkana/ dadya sru rusaking dhiri//


Mereka benar-benar tak menghiraukan bahaya. Yang mereka pikirkan hanyalah cintanya pada buah hati. Mereka tidak makan dan kurang tidur pula. Makanan mereka hanyalah dedaunan. Ini mengakibatkan rusaknya badan.


6. // tan ketang ujwala nglayung/ kakung putri kawlas asih/ kadya pradapa sinêmpal/ kasranging surya ngalêntrih/ Narpa ing tyas kusut rila/ pinanjingakên pamuji//


Tak menghiraukan redupnya cahaya, suami istri itu tampak sangat memprihatinkan bagai pucuk daun yang terobek karena diterjang terik matahari. Sang raja berduka hatinya. Namun ia senantiasa ikhlas (pada keadaan) dan terus berdoa


7. // paja-paja têkeng luhur/ Nata wit trêsnaning siwi/ pasrah kodrating wisigsa/ jêr wus jamaking aurip/ mupangat wêgtuning tekat/ sayêgti kawan prakawis//


mengharapkan datangnya keluhuran. Cintanya pada anaknya membuat sang raja pasrah pada takdir Tuhan. Karena ia percaya, adalah lumrah dalam hidup, manfaat akan ada karena adanya tekad untuk melakukan empat perkara


8. // dhingin labuh karseng ratu/ kapindho labuh ing Gusti/ ping tiga labuh ing putra/ catur labuh kamrat murni/ den bênêr luput i[ng] tekat/ wuruk nurut dating puji//


yang pertama adalah berkorban dalam menjalankan titah raja, kedua berkorban menjalankan titah Tuhan, ketiga berkorban untuk anak, dan keempat untuk persahabatan sejati. Maka ia pun meluruskan tekad dan terus memanjatkan pujipuja.


9. // ugêr tan nimpang ing ngelmu/ sayêgti trus kang pamuji/ ingkang utama priyoga/ mung labuh karseng narpati/ risang Prabu Senapatya/ kaswarsa labuh ing siwi//


Selama itu tak menyimpang dari jalan ilmu yang sejati, sang raja terus memuji. Bila tadi disebutkan bahwa yang utama adalah berkorban dalam menjalankan titah raja, maka Prabu Senapati tengah menderita karena pengorbanannya untuk sang buah hati.


10. // lan garwa saeka kalbu/ sangsaya ing lami-lami/ sang dyah kraos risakira/ kirang santosaning galih/ sampun jamaking wanita/ tan panggah paroseng budi//


Istrinya pun semula telah bersatu tekad. Namun, lama kelamaan sang dewi menyadari kerusakan jasmaninya dan ia mulai merasa kesal. Memang itu sudah menjadi hal yang lumrah bagi perempuan, tak bisa keras bekerja.


11. // ririh umatur ing Prabu/ magsih waluya basuki/ sayêgti pan wuk priyongga/ manawi nêmahi lalis/ paran ingkang winicara/ prasah karsane Ywang Widi//


Ia pun kemudian berkata pada Sang Prabu, “Aduh, Paduka masih tampak sehat dan segar. Sesungguhnya akulah yang rusak. Bila sampai mati, apakah kita akan tetap pasrah pada kehendak Tuhan?”.


12. // Sang Nata ngandika arum/ paran ka(178r)rêpira yayi/ nguni awit saking sira/ angupaya ngendrapati/ têmahan tinêmu papa/ sira gumingsir ing puji//


Sang raja berkata lembut, “Bagaimana maumu, Dinda? Bukankah semua ini berawal dari kehendakmu untuk menemukan anak kita sang pangeran? Sekarang setelah kita menemui kesusahan sedemikian rupa, rupanya kau mulai lemah dalam doa.


13. // tekat kurang santoseng trus/ yayi utamining urip/ labuh putra wus prayoga/ nêtêpi sabda kawijil/ sinêksenan bumi kasa/ harja rusak sapa kardi//


Tekadmu mengendur. Dinda, keutamaan hidup itu telah baik bila kita berkorban demi anak kita, berpegang pada sabda yang telah diucapkan dan disaksikan oleh bumi dan langit, bahwa bahagia maupun rusak, tak akan dipedulikan.


14. // marma age ywa kawuwus/ tekate durung trang titi/ yata prayoganing lampah/ batal niyating utami/ lamun ngingkêta ing basa/ antuk cêla ing Ywang Widi//


Oleh karena itu, sudahlah tak usah kau bicarakan lagi bila tekadmu belum nyata jelas. Sebaiknya kita teruskan perjalanan karena bila kita membatalkan niat utama dan ingkar dari sabda maka kita akan beroleh cela dari-Nya.


15. // yen sira trêsna maring sun/ yayi ywa sumêlang galih/ ing mêngko tekat manira/ yen tan panggih putra mami/ sun lampu(?) mati neng wana/ yen muliya ing nagari//


Bila kau benar-benar cinta padaku, janganlah kau khawatir. Tekadku, jika sampai aku tak bertemu dengan anakku, aku lebih baik mati di hutan. Bila sampai aku kembali ke ibukota negara,


16. // merang mulat ing wadya gung/ sang dyah kaluhuran angling/ kendêlan matur ing raka/ sakarsa labuh mestuti/ yata laju tindakira/ angambah padesan malih//


sesungguhnya aku akan sangat malu pada para kawulaku”. Merasa apa yang diucapkan suaminya adalah benar, sang dewi pun diam dan hanya patuh pada suaminya. Mereka pun melanjutkan perjalanan hingga tiba ke sebuah pedesaan.


17. // kaparêng talatahipun/ Kakbahbudiman nagari/ kaget janma kang tumingal/ dennya lumampah sarimbit/ baya durung wruh ing ondhang/ yata wontên kang sung peling//


Pedesaan itu masuk ke dalam wilayah negara Kakbahbudiman. Sudah barang tentu melihat ada sepasang suami istri yang berjalan bersama, warga sekitar merasa terkejut, mereka berpikir apakah kedua orang ini belum mengetahui titah raja. Diceritakan ada seseorang yang memberikan peringatan.


18. // lah dika kendêl sang bagus/ mangke manira warteni/ Narpa kendêl lampahira/ kang pawarta angling malih/ sampun andika lumampah/ karongron kalawan rabi//


“Berhentilah sebentar, kisanak. Aku hendak memberitahu sesuatu”. Sang raja pun menghentikan langkahnya. Orang tersebut berkata lagi, “Janganlah Anda berjalan berdua dengan istri Anda.


19. // punika larangan Ratu/ sangêt undhanging Narpati/ mangke yen wong pajinêman/ uninga cinêpêng yêgti/ Sang Nata mangsuli sabda/ nêdha andika sun peling//


Sesungguhnya, hal itu menjadi larangan raja dan merupakan titah yang sungguh-sungguh serius dari Sri Baginda. Bila orang-orang yang berjaga sampai tahu, Anda pasti akan ditangkap”. Sang raja menyahut, “Terimakasih Anda telah memberitahukan aku.


20. // nging manira derah lampus/ paran genira sumingkir/ sun têmah kenging larangan/ asab anglabuhi rabi/ gya lajêng ing tindakira/ dinulu kawêlas asih//


Namun, aku tak takut mati. Sudahlah, lebih baik Anda menyingkir saja. Akan kuterjang larangan itu. Aku tak malu berkorban demi istriku”. Mereka pun meneruskan perjalanan. Orang-orang yang melihat mereka merasa iba.


21. // sing amulat anglês dulu/ dening risaking sang kalih/ owêl baguse kang warna/ estrinya ayu linuwih/ anandhang papa kaswarsa/ dadya tan nêdya pawarti//


Mereka kasihan melihat kondisi keduanya. Sang suami sirna ketampanannya, sedang sang istri yang demikian cantik pun sama kondisinya karena mereka berdua hidup terlantar. Orang-orang pun tak hendak melapor


22. // dhatêng pajinêman Prabu/ wêneh rarasaning janmi/ lah ta janma ngêndi baya/ dene têka kumawani/ wruh ondhang tan piniarsa/ lumaku srimbit lan rabi//


kepada petugas jaga. Ada pula yang membicarakan, orang darimanakah mereka mengapa demikian berani. Sudah tahu aturan namun tetap tak mau melaksanakan, tetap berjalan berdua dengan istrinya.


23. // baya wong liya praja gung/ eman baguse kang warni/ yen nganti kapara tiwas/ mamêlas dening kaswasih/ kaya ru(179v)buha kanginan/ winartan nora praduli//


Apakah mereka orang-orang dari luar negara. Sungguh sayang wajah mereka yang rupawan bila sampai mereka harus mati, kasihan. Benar-benar bagai kejatuhan angin, diperingatkan tapi tak peduli.


24. // uga asale wong agung/ kaloron aderah pati/ yata samana kapêdhak/ lan wong kajinêman sami/ sakawan ing kathahira/ sigra ingandhêg Sang Aji//


Apakah mereka juga orang besar sehingga keduanya demikian mantap memasrahkan nyawanya. Diceritakan kemudian, keduanya bertemu dengan para penjaga sebanyak empat orang. Sang raja pun segera dihadang.


25. // wong papat pating garitu/ kinêpung Sri Narapati/ sang rêtna maras ing driya/ Narpa ngadêg sureng galih/ kajinêman akras tanya/ lah sira janma ing ngêndi//


Keempat penjaga mengepung sang raja. Sang dewi merasa sangat takut. Namun sang raja tetap berdiri tegak tanpa gentar. Para penjaga bertanya dengan kasar, “Hei, darimana kau?!


26. // kalawan sapa aranmu/ apa nora ngrungu warti/ Sang Nata karya larangan/ wong lumaku lawan rabi/ najan dudu bojo pisan/ tan kêna lamun sarimbit//


Siapa namamu?! Apakah kau tidak mendengar kabar bahwa Sri Paduka mengeluarkan larangan berjalan berdua baik dengan istri maupun bukan istri sekalipun


27. // kudu ana rowangipun/ pan sira katrapan yêgti/ lah mara dhingin ngakua/ ngandika Sri Narapati/ sira tatanya maringwang/ sun tanpa wisma sayêgti//


harus membawa serta rekan! Untuk itu kau pasti akan dihukum! Segeralah mengaku!”. Sang raja berkata, “Bila kau ingin tahu, aku adalah seorang tunawisma.


28. // iya Ki Sena raningsun/ uga wus ngrungu pawarti/ ing ondhange ratonira/ nanging tan nêdya gumingsir/ krana wong nama kaswarsa/ tan bisa pisah lan rabi//


Namaku Ki Sena. Aku telah mendengar berita tentang titah raja kalian. Tapi aku tak akan menurut. Bagaimanapun juga aku cinta pada istriku dan tak ingin pisah darinya.


29. // najan anêmahi lampus/ sun tan nêja angoncati/ sakarêpe ratonira/ catur kajinêman duk wrin/ sabdane Sri Narapatya/ kewran ing tyas esmu miris//


Meski harus mati, tak akan aku menghindarkan diri. Terserah apa yang dikehendaki oleh raja kalian”. Keempat penjaga yang mendengar sabda sang raja merasa miris hatinya.


30. // arsa rinabaseng pupuh/ yen dede karsa Narpati/ ering tataging Sang Nata/ pantêse amandakaning/ rêmbag ngaturi uninga/ mring Dasabahu Narpati//


Mereka hendak menyerang atas amanat raja, namun merasa segan pada kemantapan sang raja. Mereka pun sepakat untuk melapor pada Raja Dasabahu.


31. // punika andêling pupuh/ sorira Radyan Dipati/ kang tiga kinen atêngga/ satunggal atur udani/ munggeng kuda [sa]sandêran(-1)/ lumêbêt aneng nagari//


Sebab, Raja Dasabahu memang seorang perwira perang yang berkedudukan di bawah Raden Adipati. Akhirnya tiga orang penjaga menunggu di tempat dan seorang penjaga melaju kencang dengan kudanya masuk ke dalam ibukota negara.


32. // datan kawarna ing ngênu/ ngarseng Dasabahu prapti/ katur saniskaranira/ Sang Nata kagyat duk myarsi/ kêdah uninga priyongga/ sigra anitih turanggi//


Akhirnya, si penjaga sampai di hadapan Raja Dasabahu. Ia pun melaporkan segala kejadian. Sang raja merasa terkejut dan berpikir untuk melihatnya langsung. Maka Raja Dasabahu pun segera menaiki kudanya.


33. // kuda cinamêthi mamprung/ tan kocap lampahing margi/ prapta pêrnahing Sang Nata/ gya mudhun saking turanggi/ yata Prabu Dasaboja/ sarêng tumingal sang putri//


Kuda pun berlari kencang karena dikenai cambuk. Sesampainya di tempat sang raja, Dasabahu pun turun dari kudanya. Saat ia melihat sang dewi,


34. // sumêdhot driya Sang Prabu/ ketang sênênging panggalih/ gya aris Nata ngandika/ heh sanak sira wong ngêndi/ dene manêrjang ing undhang/ yêgti sira wong amiskin//


Prabu Dasaboja merasa iba bercampur senang. Ia pun berkata, “Kisanak, kau darimana? Mengapa sangat berani melanggar aturan? Pastilah kau orang miskin.


35. // kalêbu larangan Prabu/ nging ingsun wêlas ningali/ mring sira lah karo pisan/ de bangêt kawêlas asih/ wus ingsun kang nanggung sira/ nyipênga neng wisma mami//


Harusnya kalian dihukum karena melanggar larangan Sang Prabu. Namun, aku kasihan pada kalian karena kalian tampak demikian memprihatinkan. Sudahlah, aku yang akan menanggung kalian. Tinggalah di kediamanku.


36. // sun karya kakasih besuk/ neng Kondhabuwana nagri/ rehning maksih(180r)patut sira/ dadya kakêmbanging bumi/ warnamu têka(?) mêjana(?)/ owêl dadiya dênuwis(?)//


Kalian akan kujadikan kesayanganku di negara Kandhabuwana karena penampilan kalian masih cukup pantas menjadi idola bagi dunia. Wajah kalian mencurigakan, tak pantas menjadi orang miskin.


37. // sun angkat sira ing besuk/ jumênêng Pangran Dipati/ sanajan bojomu iya/ nguwasani ing jro puri/ aja sumêlang ing driya/ sira mugti lawan mami//


Kalian akan kuangkat kelak. Kau akan kujadikan Pangeran Adipati, sedang istrimu itu akan berkuasa atas istana. Sudahlah, tak perlu cemas. Kalian akan berbahagia denganku”.


38. // Sang Nata mriksa ing sêmu/ grêgête Sri Narapati/ arsa lumawan ing karsa/ rikuh reh kadhi(?)wa bumi/ yata manêrak larangan/ kêna babênêring adil//


Sang raja sebenarnya tanggap pada kehendak penuh nafsu yang dilontarkan Raja Dasabahu. Ia sebenarnya ingin melawan, namun merasa sungkan karena menyadari dirinya melanggar larangan dan harus menjalani hukuman.


39. // rikuh pamêdharing wuwus/ têmungkul wimbuh prihatin/ yata Sang dyah Ambarwulan/ tan pêga[t] bondhet ing laki/ pan sarwi mo………. ngudrasa/ kang raka tansa ngrih-êrih//


Keseganan itu membuat tak ada sepatah kata pun terlontar. Ia hanya menunduk dengan kesedihan yang kian mendalam. Dewi Ambarwulan kian merapatkan diri pada suaminya seraya menangis. Sang suami tak hentinya menenangkannya.


40. // adhuh mirah jiwaningsun/ aja sira ngrujit ati/ rehning wus padha linakyan/ urip bêja lara pati/ suminggaha maring coba/ lalang lalakoning urip//


“Duhai intan permata jiwaku, janganlah kau kian membuat susah hatiku. Kita toh sudah berjanji menjalani hidup bersama dalam suka, lara, maupun mati. Tak akan kita menghindar dari coba dan derita hidup.


41. // wus jamake wong puniku/ yen sawêg nandhang prihatin/ kathah rêncananing lampah/ kawula dêrma nglampahi/ pudyanên den trusing sugma/ trimanên tawêkal êning//


Adalah hal yang lumrah bagi seseorang yang tengah prihatin dicoba dengan berbagai kesulitan. Seorang hamba hanyalah menjalankan seraya berdoa pada Tuhan. Terimalah segalanya dengan tawakal dan kebersihan hati.


42. // yen bakal sinung rahayu/ tan pilih marganing urip/ mokal Ywang Jatiwasesa/ cidra dennya karya pêsthi/ sadurunge nut sah tiba/ wus pininteng-pinteng gaib//


Bila telah datang saatnya kita diberi kebahagiaan, tentunya jalannya bisa saja melalui berbagai macam hal. Mustahil Tuhan mengingkari suratan-Nya sendiri. Sebelum sah bagi-Nya, teruslah meminta pada-Nya.


43. // wus kendêla mirahingsun/ aywa dinawa ing galih/ Sang Nata dheprok ing kisma/ kusuma nungkêmi wêntis/ yata risang Dasaboja/ mêrbêng reh kawlasing galih//


Sudah, tenanglah sayangku. Jangan kau pikir lebih jauh lagi”. Setelah itu, sang raja pun terduduk di tanah. Sang dewi menyembah kakinya. Dasaboja yang menyaksikan segalanya, merasa terharu dan bertambah iba.


44. // sêkala nir dukanipun/ sidhakêp amênêng ngegsi/ nguni yen bongga pinêgsa/ wêkasan manglêsing galih/ manêpda kinen rumêgsa/ ing mangke sun matur Gusti//


Seketika, hilanglah kemarahannya. Sesaat ia hanya mampu menyilangkan tangan dan melihat semuanya dalam diam. Sebelum-sebelumnya, bila seseorang hendak-mengelak, pastilah dipaksa dengan jalan kekerasan. Yang satu ini malah membuat luluh hati. Ia pun bersabda pada abdi penjaga untuk menunggunya melapor pada Raja.


45. // sakêdhap nitih kuda wus/ mamprung risang Kondhabumi/ enggal prapta ing nagara/ marêngi Sri Narapati/ miyos aneng pagêlaran/ supênuh wadya sumiwi//


Kuda berlari kencang hingga sekejap saja Raja Kandhabumi telah tiba di ibukota negara bersamaan dengan keluarnya Sri Baginda untuk melakukan audiensi di hadapan segenap wadya.


46. // Patih Mustal kang neng ngayun/ pra raja sadaya nangkil/ ari kalih kering kanan/ Senabrata Dyan Surati/ kadwi wus sinungan lênggah/ kalih lêgsa cacah kardi//


Patih Mustal berada di paling depan bersama dengan para raja. Kedua adik raja, Senabrata dan Raden Surati, masing-masing berada di kiri dan kanan. Keduanya telah mendapatkan tanah jabatan seluas duapuluh ribu karya.


47. // Dyan Senabrata sang bagus/ mangke wus sa(181v)rehing budi/ wignya basa tatakrama/ purwane dipun sadani/ mring kang bok dyah Sarirasa/ tinetesan tirta manik//


Raden Senabrata kini telah berubah menjadi sabar dan paham benar bertatakrama karena telah disyarati oleh ayunda iparnya, Dewi Sarirasa, dengan ditetesi air suci.


48. // samiyosira Sang Prabu/ kang tansah ginalih-galih/ tan lyan genira ngupaya/ kang rama Sri Narapati/ trêsnaning tyas kang kurawa(?)/ sinamun ngujwala manis//


Selama Sang Prabu berada di penghadapan, apa yang dipikirkannya hanyalah upayanya mencari sang ayah. Rindu dan kasihnya demikian dalam. Namun, semua itu ditutupinya dengan tetap berekspresi lembut.


49. // kang nampeni sabda Prabu/ Rahadyan Sêtingkumuning/ kang dinangu rehing praja/ pêrnatanireng prakawis/ ecaning tyas nguswalarja/ kasaru wau kangprapti//


Raden Sentingkumuning menerima sabda sang raja yang meminta laporan tentang segala perkara yang menyangkut keadaan negara. Tengah asyik berwawan sabda, datanglah


50. // Maharaja Dasabahu/ dumrojog tumameng ngarsi/ gêpah umatur ing Nata/ Jêng Dewaji hamba sung wrin/ wontên kang nêrak awisan/ lumampah srimbit la[n] rabi//


Maharaja Dasabahu yang tiba-tiba maju menghadap dan segera melapor, “Duhai, Tuanku. Perkenankan hamba melapor, ada orang yang melanggar aturan dengan berjalan bersama dengan istrinya”.


51. // Sri Dibya ngandika arum/ lah bapa ing Kondhabumi/ sapa arane kang jalma/ myang pinangkanira ing ngêndi(+1)/ Sang Dasaboja tur sêmbah/ dereng ngantosngakên Gusti//


Sri Baginda bersabda lembut, “Bapa Kandhabumi, siapakah nama orang itu dan dari manak ia berasal?”. Dasaboja menyembah dan menjawab, “Belum sampai mengaku, Tuanku.


52. // sarêng prapta abdi ulun/ kang estri lajêng nungkêmi/ mêlas asih sasolahnya/ sêmune lir Paduka Ji/ sumêdhot ing tyas Narendra/ wusana ngandika aris//


Sesampainya hamba di sana, istrinya menyembah kaki demikian mengiba. Wajah mereka seperti Paduka”. Hati sang raja merasa bergetar. Ia pun berkata Pelan


53. // dhumatêng ri kalihipun/ lah age yayi Surati/ lan yayi Senabrata(-1)/ sira priksanên pribadi/ jalma kang nêrak parentah/ tan enak rasaning ati//


kepada kedua adiknya, “Lekas Dinda Surati dan Dinda Senabrata, periksalah langsung siapakah orang yang telah melanggar aturan itu. Sesungguhnya perasaanku tak enak”.


54. // tan wiyang sang kalihipun/ gya mêsat sangking ing ngarsi/ sami wahana turongga/ enggal lampahireng margi/ kalih pos watawisira/ têbihnya sakingnagari//


Keduanya tak banyak menjawab dan segera melesat keluar, dan dengan mengendarai kuda, mereka melaju cepat ke tempat kejadian yang berjarak dua pos dari ibukota negara.


55. // glis prapta ing pêrnahipun/ Radyan gyaning wong kaswasih/ duk antara katingalan/ tan samar Radyan Surati/ estu kalamun kang rama/ Mahaprabu Senapati//


Segera mereka tiba di tempat orang yang sengsara itu. Sekali lihat, Raden Surati yakin bahwa itu adalah ayahnya, Mahaprabu Senapati.


56. // jlog têdhak sing kudanipun/ Dyan Senabrata prituwin/ lumajêng agurawalan/ sumungkêm Raden Surati/ ing padanira kang rama/ andrês kang waspa umijil//


Raden Surati pun turun dari kudanya diikuti oleh Raden Senabrata. Mereka berlari menghampiri sang raja. Raden Surati menyembah kaki ayahnya seraya menangis.


57. (182r)// mêlas asih sambatipun/ Sang Nata angrangkul ririh/ miwah kang ibu dyah Ambar/ muwun mangrangkul mring siwi/ wau Raden Senabrata/ langkung sangêt dereng uning//


Ia mengeluh penuh iba. Sang raja perlahan merangkul anaknya, demikian pula Dewi Ambarwulan, ia merangkul putranya seraya menangis. Saat itu, Raden Senabrata masih belum tahu


58. // têgsih têbih dennya lungguh/ yata kajinêman sami/ langkung jrih dadya anêmbah/ tan nyana-nyana ing ati/ yen darwis iku Narendra/ kasambat Raden Surati//


dan masih duduk agak jauh. Para penjaga yang melihat kejadian itu, takut dan menyembah. Mereka tak menduga bahwa orang miskin itu adalah seorang raja. Raden Surati merintih,


59. // Jêng rama tan dugi ulun/ Paduka kapanggih ngriki/ kirang kêdhik têkeng lena/ kawula kantun neng puri/ Sang Nata angrês miyarsa/ nulya tata lênggah sami//


“Ayah, hamba sama sekali tak mengira akan bertemu Paduka di sini. Sesungguhnya bila hamba tetap berada di istana, hamba akan mati, Ayah”. Sang raja iba hatinya, mereka pun duduk bersama.


60. // Narendra ngandika arum/ paran purwanira nguni/ sira neng kene kapanggya/ sapa kang tu[ng]gu nagari/ Radyan Surati tur sêmbah/ sapêngkêr Paduka Aji//


Sang raja berkata, “Bagaimana ceritanya hingga kau ada di sini? Siapakah yang menunggu ibukota negara?”. Raden Surati menyembah dan menjawab, “Sepeninggal Paduka,


61. // nênggih pun Jaka Têkiyur/ saha bala tontra sami/ mring Bandaralim nagara/ nêdya ngrisak Paduka Ji/ abdi nata datan lawan/ saking kêrobireng kapir//


Jaka Tekiyur dan bala tentaranya datang di Bandaralim hendak menganiaya Paduka. Seluruh abdi tak melawan karena terkepung pasukan kafir.


62. // srah asta sami nunungkul/ satêngah kesah ing latri/ hamba tan wignya lumajar/ kewêtan pun ibu katri/ dadya atêmah pralaya/ lêbêtnya Sang Jong Biraji//


Mereka pun menyerah. Sisanya melarikan diri di malam hari. Hamba tak kuasa turut berlari karena berat dengan ketiga ibu. Setelah Raja Jong Biraji masuk ke dalam istana,


63. // kawula lajêng kinurung/ miwah Kangjêng ibu sami/ sapêkên aneng siwêran/ gya ulun kesah ing latri/ anusup margining toya/ tanapi Jêng ibu katri//


hamba dikurung bersama dengan para ibu. Seminggu berada dalam tawanan, hamba pun pergi di malam hari menelusup melalui saluran air bersama dengan ketiga ibu.


64. // yen sampun akesah dalu/ kados hamba den pêjahi/ ugi mung ngantos wawratan/ jêng ibu kalih garbini/ praptamba têlênging wana/ ibu sami darbesiwi//


Bila hamba tak pergi di malam hari pastilah hamba dibunuh. Karena Raja Jong Biraji hanya menantikan kedua ibu yang tengah mengandung, melahirkan. Sesampainya di hutan, para ibu yang mengandung pun melahirkan.


65. // Rayungwulan Kangjêng ibu/ putra stri hamba wastani/ pun Rara rêtna Kasiyan/ Jêng ibu Kêncanawati/ darbe putra priya dibya/ punika kang tumutmriki//


Kanjeng Ibu Rayungwulan berputra seorang putri yang hamba namai Rara Kasiyan. Sedangkan Kanjeng Ibu Kencanawati berputra seorang laki-laki yang sakti yang saat ini turut bersama hamba kemari.


66. // Senabrata wastanipun/ Sang Nata sarêng ningali/ kang putra ingawe sigra/ Dyan Senabrata ngabêgti/ angrês Sang Nata ing (183v)driya/ ketang niskareng kaswasih//


Ia bernama Senabrata. Sang raja saat melihat putranya itu segera memanggilnya. Raden Senabrata pun menghaturkan bakti. Sang raja merasa terharu mendengar penuturan Raden Surati.


67. // kang putra tansah rinangkul/ Sang Nata ngandika malih/ kulup Surati paran ta/ sira têkeng ngarsa mami/ lan ibumu têlu padha/ ing samêngko ana ngêndi//


Putranya pun dirangkulnya. Sang raja kemudian kembali berkata, “Surati anakku, lalu bagaimana kau sampai ke sini? Dan dimanakah ketiga ibumu kini?”.


68. // Dyan matur jajarwa putus/ miwiti malah mungkasi/ titi tatag kadi dhalang/ duk mirsa Sri Narapati/ aturira kang atmaja/ lamun jumênêng narpati//


Raden Surati pun menjawab tuntas dari awal hingga akhir, tanpa ada yang terlewat bagai seorang dalang. Saat sang raja mendengar bahwa putranya telah menjadi seorang raja


69. // aneng Budiman praja gung/ sayêgti lamun kang siwi/ Rahadyan Gondakusuma/ marma karya undhang kwating/ awit ngupaya kang rama/ Narpa nir brangtaning galih//o//


di negara Kakbahbudiman dan itu nyata-nyata adalah putranya, Raden Gandakusuma, dan oleh sebab ia mencari ayahnya maka ia membuat aturan semacam itu, hilanglah segala duka sang raja.


1. //o// Sukeng tyas marwata siwi/ Sang Prabu Bandaraliman/ mirsa kang putra ature/ miwah kang rayi titiga/ wus kumpul lan atmaja/ langkung sokur ing Ywang Agung/ myang Ambarwulan sang rêtna//


Sang Prabu Bandaralim merasa sangat bahagia mendengar penuturan putranya dan ketiga adiknya. Ia gembira dapat berkumpul dengan putra-putrinya, dan untuk itu ia sangat bersyukur pada Tuhan Yang Maha Agung. Demikian pula dengan Dewi Ambarwulan.


2. // duk myarsa putra sang pêkik/ Rahadyan Gondakusuma/ estu kang jumênêng katong/ neng nagri Kakbahbudiman/ mugti ambaudhêndha/ amarentah para ratu/ dyah langkung asrêp ing driya//


Ketika ia menyaksikan sendiri bahwa benar putranya, Raden Gandakusuma, yang menjadi raja di negara Kakbahbudiman, dan lagi telah hidup mulia, berkuasa, dan memerintah para raja bawahan, sang dewi merasa tenang hatinya.


3. // lir mina kajaran warih/ upama latri lumampah/ apêtêng kapêthuk obor/ langkung padhang ing wardaya/ yata Radyan Suratya/ pamit tur uningeng Prabu/ kang rayi Dyan Senabrata//


Bagai ikan terhajar air. Bila diumpamakan tengah berjalan di malam hari yang gelap, bagai mendapat obor yang menerangi jalan hingga terang pula hati dan pikirannya. Raden Surati mohon pamit untuk melapor pada kakandanya sang raja. Adiknya, Raden Senabrata,


4. // kinen têngga rama Aji/ tan wiyang kang sinung sabda/ Dyan numpak turongga age/ nandêr wangsul mring nagara/ tan kawarna ing marga/ prapteng ngarsa raka Prabu/ Sang Nata maksih sineba//


diutus untuk menunggui ayahandanya. Raden Senabrata yang diberi perintah menurut. Raden Surati segera menaiki kudanya dan melesat kembali ke ibukota negara. Akhirnya, ia pun sampai. Setibanya di hadapan kakandanya, sang raja masih dalam keadaan menerima para penghadap.


5. // Radyan matur mangênjali/ Dewaji hamba dinuta/ anakyinakên ponang wong/ kalêbêt ing lalarangan/ yêgtos lamun Jêng rama/ lan ibunta Kangjêng ibu/ Sang Nata sarêng miyarsa//


Raden Surati pun melaporkan hasil kesaksiannya, “Paduka, hamba telah melaksanakan titah Paduka untuk memeriksa orang yang telah melanggar larangan, dan benar adanya bahwa mereka tak lain adalah Ayahanda dan Ibunda”. Sang raja yang mendengar laporan adiknya


6. // kumêpyur raosing galih/ langkung sokur ing Ywang Sugma/ parentah Dyan Patih age/ Sang Nata arsa mêthuka/ miranti lan wahana rata(+2)/ turongga myang tandhu(-2)/ kang dherek tindak Narendra//


merasa lega hatinya dan bersyukur pada Tuhan. Ia pun segera memberi perintah pada Raden Patih untuk menyiapkan kereta, kuda, dan tandu untuk menjemput ayahnya. Sang raja hendak menjemput sendiri. Turut bersama dengan sang raja dalam penjemputan adalah


7. // wê(184r)neh wadya andhingini/ marga-marga kinen ngrata/ Kya Patih mêdalnya age/ prentah bala sudhiyaa/ busêkan wong sakpraja/ ingkang dhingini ing laku/ Mahaprabu Dasaboja//


sebagian pasukan pendahulu untuk membuka dan meratakan jalan. Kyai Patih segera keluar dan memerintahkan pasukan agar bersiap-siap. Seluruh isi istana pun menyiagakan diri. Bertindak sebagai pimpinan pasukan pendahulu adalah Mahaprabu Dasaboja


8. // lawan Sadalya Narpati/ sawadya kumingsi marga/ rinata kalih jurange/ kênaa den ambah kreta/ tan antara wus tata/ swandana sumaos ngayun/ jinajaran tundha-tundha//


dan Raja Sadalya. Bersama pasukannya, mereka memeriksa jalur jalan yang akan dilalui dalam penjemputan. Jurang-jurang (lubang-lubang?) diratakan agar dapat dilalui oleh kereta. Tak lama kemudian, mereka pun selesai menjalankan tugas. Kereta telah tersedia di depan berjajar berlapis-lapis.


9. // Narpa wus busana adi/ saha ngampil sumbagendah/ badhe agêm rama Katong/ gya busana Sri Naradipa(+1)/ munggeng cipta puwana/ Raden Surati tan kantun/ tunggil lan Dyan Patih Mustal//


Sang raja telah mengenakan busana kebesarannya. Ia membawa serta busana dan kelengkapan kebesaran untuk dikenakan oleh ayahnya. Setelah selesai berbusana, ia pun naik ke keretanya di barisan belakang bersama dengan Raden Surati dan Patih Mustal.


10. // neng siya[s] Rahaden kalih/ larih stindaking Sang Nata/ wadya nurongga tan adoh/ akras lampahe kareta/ datan kawarneng marga/ duk lagya cêlak gyanipun/ Narendra têdhak sing kreta//


Kedua raden naik sebuah bendi. Sang raja berkendara dengan kecepatan sedang. Para pasukan berkuda tak jauh menyertai. Karena cepatnya kereta, mereka pun telah dekat dengan lokasi. Sang raja pun turun dari keretanya.


11. // taksih sakpal winatawis/ denira dharat Sang Nata/ sru anganti rama Katong/ rata tinuntun kewala/ sarêng cêlak sêgsana/ tandya lumajêng Sang Prabu/ ngrangkul ing pada Narendra//


Saat itu jarak antara mereka masih 1 pal. Sang raja pun berjalan. Keretanya dituntun. Ayahandanya telah menanti. Ketika mereka sudah dekat, Sang Prabu pun segera berlari dan merangkul kaki ayahnya.


12. // yayah sru mêngkul ing siwi/ dangu dennya rarangkulan/ pyuhing driya onêng kawor/ sang kalih ngêmu waspa(-1)/ ketang duking kapyarsa/ dyah Ambarwulan sru ngrangkul/ alara-lara karuna//


Ayahnya merangkul erat sang putra. Cukup lama mereka berangkulan, mempertautkan hati, menambatkan rindu. Keduanya berlinangan airmata. Dewi Ambarwulan pun merangkul erat putranya seraya menangis penuh haru rindu.


13. // sasambatira mlas asih/ adhuh anakingsun nyawa/ tan nyana katêmu kene/ sun ulati ngendralaya/ wus pirang-pirang warsa/ tan ana baya kaetung/ nora ngimpi manggih harja//


Ia merintih penuh haru, “Duhai anakku sayang, aku sama sekali tak menduga dapat bertemu kembali denganmu di sini. Kucari dirimu di surga Dewa Indra, selama bertahun-tahun, tak kuhitung bahaya dan duka yang mendera. Sama sekali aku tak pernah bermimpi akan menemuimu dalam keadaanmu yang telah mulia”.


14. // Sri Senapati nabda ris/ lah ta yayi wis mênênga/ têmah ngrurudah tyase(-1)/ aran wus padha raharja/ apa kang winicara/ tan lyan mung sokur Ywang Agung/ narima pamayangira//


Sri Senapati berkata pelan, “Sudahlah Dinda, tenanglah. Jangan kian melemahkan hati. Toh, kita semua kini sudah bahagia. Yang perlu kita sampaikan hanyalah rasa syukur pada Tuhan Yang Maha Agung yang telah menerima doa dan keprihatinan kita”.


15. // sang dyah kendêl dennya nangis/ gya sami atata lênggah/ jarwa niskareng lalakon/ rama putra ngungun samya/ yata kang yayah rena/ (185v)sinaosan busana wus/ nulya ngrasuk kalihira//


Sang dewi pun menghentikan tangisnya, dan mereka pun duduk bersama. Prabu Gandakusuma menceritakan seluruh pengalamannya. Demikian pula sang ayah. Ayah dan anak sama-sama tertegun dan terpukau mendengar pengalaman masing-masing. Setelah itu, ayah dan ibu diberi busana dan mereka pun segera mengenakannya.


16. // Sri Taruna matur aris/ sampun kadangoning desa/ prayogi nuntên ngadhaton/ ramendra datan lênggana/ anulya nitih samya/ tiga nunggil kreta sampun/ gya nuli kondur mring praja//


Sang raja muda berkata pelan, “Mari, jangan terlalu lama di desa. Sebaiknya kita segera kembali ke istana”. Ayah dan ibu setuju. Mereka bertiga pun naik ke dalam kereta dan seluruh rombongan kembali ke istana.


17. // kang dherek wus numpak sami/ sira Raden Senabrata/ tan arsa nunut siyase/ rêmên anitih turongga/ lajêng kunduring Nata/ akras kang swandana mamprung/ datan kawarna ing marga//


Begitu pula dengan para penyerta telah menaiki kendaraan dan tunggangannya masing-masing. Raden Senabrata tidak mau ikut naik ke bendi dan memilih untuk berkuda. Sang raja pun segera pulang. Kereta melaju cepat. Tak dikisahkan bagaimana dalam perjalanan.


18. // rawuh ing Bakdiman nagri/ wus samya têdhak sing rata/ pinêthuk wadya pra katong/ laju lumêbêt ing pura/ prapteng ing Prabayêgsa/ pinêthuk kang para arum/ dyah Rayungwulan sang rêtna//


Sesampainya di Kakbahbudiman, mereka pun turun dari dalam kereta. Para raja bawahan menyambut dan bersama-sama mereka masuk ke dalam istana. Tiba di Prabayeksa, mereka disambut oleh para ratu. Dewi Rayungwulan,


19. // miwah Dewi Purbaningsih/ Kêncanawungu sang rêtna/ duk lumyat raka Sang Katong/ tan sronta lumajêng samya/ ngrangkul pada karuna/ ngasih-asih sambatipun/ myang Ambarwulan sang rêtna//


Dewi Purbaningsih, dan Dewi Kencanawungu. Saat mereka melihat bahwa suaminya telah tiba, tak sabar mereka pun berlari dan merangkul kaki sang suami seraya menangis dan merintih penuh haru. Dewi Ambarwulan pun


20. // gapyak rarangkulan sami/ ketang solahe kaswarsa/ Sri Senapati Sang Katong/ lir ginugah ing wardaya/ myarsa sambating garwa/ myang Kasiyan Sang dyah ayu/ angrangkul pada karuna//


tak kalah sibuk berangkulan dengan para madunya. Kejadian itu benar-benar tampak sangat mengharukan. Sri Baginda Senapati bagai tersentak hatinya mendengar tangis haru para istrinya dan Dewi Kasiyan yang merangkul kakinya seraya juga menangis.


21. // Sri Narendra Bandaralim/ tansah nyupangati garwa/ lêjar tyas kang para sinom/ gya laju lumêbeng pura/ lênggah jrambah atata/ garwa tri ngabêgti gupuh/ mangaraspadaning raka//


Sri Baginda Bandaralim kemudian berusaha menasehati para istrinya hingga mereka dapat tenang dan rombongan pun terus masuk ke dalam istana dan duduk di pelataran. Ketiga istri pun menghaturkan bakti mereka dengan mencium kaki sang suami.


22. // gyaning Sang dyah Ambarsasi/ pra maru ngabêgti samya/ dumugi onêngira wor/ Sang Prabu Gondakusuma/ ngatag kang para garwa/ tur bêkti mring rama Prabu/ gênti-gênti nukmeng pada//


Demikian pula Dewi Ambarwulan, ia menerima bakti dari para madunya. Setelah lepas segala rindu di antara mereka, Sang Prabu Gandakusuma pun memanggil para istrinya untuk menghaturkan bakti mereka pada Ayahanda Prabu. Mereka pun berganti-ganti mencium kaki sang ayah.


23. // dinangu sawiji-wiji/ pra mantu sadayanira/ ajarwa Sang Prabu Anom/ wusira malih atata/ Sang Sri Gondakusuma/ tan sung têbah rama Prabu/ dinangu saniskaranya//


Mereka, para menantu semua, ditanyai satu demi satu. Setelah mereka semua duduk tenang, Sang Prabu Gandakusuma yang tidak boleh duduk jauh dari ayahnya pun menuturkan segalanya.


24. // ing purwa malah mêkasi/ awit duk cinidreng dhustha/ pinaten binuwang age/ liring marga malah harja/ dhatêng samodralaya/ tan lya(186r)n Sarirasa sang rum/ tuhu yêgti kinupasa//


Ia bercerita seluruh pengalamannya dari awal hingga akhir. Bermula dari peristiwa penculikan atas dirinya, pembunuhan dan pembuangan dirinya disamudra, yang akhirnya bermuara pada kebahagian dan kemuliaan, yang sebagian terjadi berkat jasa dan pertolongan Dewi Sarirasa.


25. // Mahaprabu Senapati/ tansah sokur ing Ywang Sugma/ angênting panglêmbanane/ mring putra dyah Sarirasa/ wêkasan angandika/ babo nyawa putraningsun/ lah ta nini Sarirasa//


Mahaprabu Senapati senantiasa bersyukur pada Tuhan. Ia sangat memuji putri menantunya, Dewi Sarirasa. Sang raja pun berkata, “Wahai putriku Ananda Dewi Sarirasa.


26. // sira tulung kawlas asih/ dhasar tangat mring agama/ winalêsa mring Ywang Manon/ den tulus rukuning krama/ kêlawan lakonira/ ing awal tumêkeng luhur/ aywa na sulayeng driya//


Kau telah menolong orang yang teraniaya. Kau memang taat pada agama. Mudah-mudahan Tuhan membalas segala kebaikan hatimu. Rukun-rukunlah kau dalam pernikahanmu bersama suamimu, sejak awal hingga akhir kelak. Janganlah sampai ada perseteruan dalam hati dan pikiran”.


27. // Sang Nata ngandika malih/ mring putra Prabu Taruna/ heh ta kulup Prabu Anom/ ing nguni karsa manira/ sira sun angkata(-1)/ neng Bandaralim praja gung/ sun arsa brangteng asrama//


Kemudian sang raja kembali bersabda pada putranya, sang raja muda, “Wahai anakku Prabu Anom Gandakusuma, dahulu aku berencana untuk mengangkat dirimu sebagai raja atas negara Bandaralim karena aku hendak memuaskan hasratku beribadah.


28. // ing mêngko wus antuk nagri/ ing Kakbahbudiman prayoga(+1)/ têmah sasênêngmu angger/ ngêndi kang sira gonana/ ingsun arah kewala/ ngong mêsthi martapeng gunung/ dadi ngarah harjanira//


Kini, karena kau telah mendapatkan negara di Kakbahbudiman, itu baik bagimu. Maka sekarang, aku menyerahkan padamu, mana yang kau senangi untuk kau diami, aku menurut saja. Aku akan bertapa di gunung dan memohon kemuliaan untukmu”.


29. // maturnuwun Sri Bupati/ wau matur Sri Narendra/ gampil Jêng rama ing tê[mbe]/ yen wus sirna Prabu Jaka/ kalilip ing agama/ yen botên nuntên ginêmpur/ Bandaralim karisakan//


Sri Baginda berterimakasih pada ayahnya dan ia berkata, “Itu mudah saja Ayah. Nanti saja kita pikirkan kembali setelah kita dapat menyirnakan Prabu Jaka. Sesungguhnya ia adalah musuh bagi agama. Bila ia tidak segera kita gempur, Bandaralim pasti akan rusak.


30. // suda jêmbaring agami/ yen Sri Têkiyur tan sirna/ wadya Eslam rusak kabeh/ Sri Senapati ngandika/ lah kulup bênêr sira/ najan kadang si Têkiyur/ ing mêngko satruning jagad//


Keluasan agama akan berkurang. Bila Sri Tekiyur tidak kita ringkus, pasukan Islam akan rusak semua”. Sri Senapati menyahut, “Ah, benar apa yang kau katakan, Nak. Meski Tekiyur adalah saudaramu, ia adalah musuh bagi alam”.


31. // gya matur Sang Rajasiwi/ minta lumunturing karsa/ inggih Jêng rama Sang Katong/ saking panuwun kawula/ babe pun Prabu Jaka/ ulun sarehkên rumuhun/ rêmbag ari kalihira//


Sang Putra Mahkota pun berkata lagi, “Hamba mohon perkenanmu, Ayahanda Prabu. Hamba mohon, persoalan Prabu Jaka kita sisihkan dahulu. Kini mari kita bicarakan mengenai kedua adik hamba.


32. // manawi kasep ing wanci/ gya Sang Prabu Senapatya/ lah bênêr karsamu angger/ lah mara apa karsanta/ ingsun jurung kewala/ Radyan Patih Mustal gupuh/ ngandikan mring ngarsa Nata//


Hamba khawatir akan terlambat bagi mereka”. Sang Prabu Senapati pun menyahut, “Ah, iya, benar apa yang aku katakan. Sudah, apapun yang menjadi kehendakmu, aku pasti mendukung”. Raden Patih Mustal pun segera diperintahkan menghadap.


33. // heh Patih prentahna sami/ marang bala wadyanira/ myang pra raja sakabehe/ ingsun arsa darbe karya/ nyupiti lan têtêsnya/ iya kakalih reningsun/ sandika Dyan Patih si(187v)gra//


“Hai, Patih. Umumkan titahku pada seluruh pasukanmu dan para raja, bahwa aku bermaksud untuk berhajat mengkhitankan kedua adikku”. Raden Patih pun segera


34. // gya parentah Dyan Dipati/ mring sagunging pra narendra/ wus kawratan ing sêrate/ nênggih wadya ing Bakdiman/ samya anambut karya/ masanggrahan para ratu/ tandya gunging pra narendra//


memerintahkan titah raja pada seluruh raja. Semuanya telah tertuang jelas dalam surat. Seluruh wadya Kakbahbudiman pun sibuk bekerja. Para raja menginap di pesanggrahan. Mereka semua


35. // apan sampun samya prapti/ neng nagri Kakbahbudiman/ sadaya sam[y]a sumêgteng/ saos sasumbanging Nata/ Rajeng Kondhabuwana/ unta gêbincih mung satus/ nênggih Sang Nateng ing Bustam//


telah datang di negara Kakbahbudiman dan memberikan sumbangan. Raja Kandhabuwana menyerahkan seratus ekor unta yang telah dikebiri. Raja Bustam


36. // nyaoskên sumbangan warni/ mahesa lawan kambangan/ wus katur lawan Sang Katong/ Sri Cina atur sumbangan/ gêndhis teh myang cita(-1)/ waradin kang para ratu/ sami ngaturkên pasumbang//


menyerahkan sumbangan berupa kerbau dan bebek yang kesemuanya telah dihaturkan pada Sang Prabu langsung. Raja Cina menyumbangkan gula, teh, dan kain sutra kembang. Demikian pula para raja lainnya semua rata memberikan sumbangannya.


37. // sigra kang para narpati/ samya makajangan wadya/ ing alun-alun ajejer/ arame swaraning gongsa/ nênggih kang pra narendra/ asukan-sukan anutug/ yen dalu samya nananggap//


Seluruh raja pun berkumpul bersama para pasukan di alun-alun. Gamelan riuh ditabuh. Para raja bersuka-ria hingga puas. Malam harinya mereka menanggap hiburan.


38. // samana pan sampun dugi/ ing dina Anggara mulya/ sigra ingkang para rajeng/ sami ngandikan jro pura/ pêpak sampun sumêkta/ gya têtês supit wus rampung/ swaraning pura lir gêrah//


Hingga datanglah hari Selasa yang mulia dan ditunggu-tunggu. Para raja pun dipersilahkan untuk masuk ke dalam istana. Setelah seluruhnya lengkap berkumpul, upacara khitan pun segera dilaksanakan. Tak lama kemudian selesailah upacara. Seisi istana riuh-rendah bersukacita.


39. // wus luwar bubaran sami/ sagung ingkang para raja/ asowang-sowang makuwon/ yata Prabu Senapatya/ nimbali kang atmaja/ wus prapteng ngarsa sadarum/ Sri Senapati ngandika//


Para tamu pun membubarkan diri. Para raja kembali ke pesanggrahannya masing-masing. Prabu Senapati pun memanggil putranya. Setelah semua menghadap, berkatalah Sri Senapati,


40. // wus rampung kulup ing kardi/ apa kang katêmu sira/ umatur Sang Rajeng Anom/ tan wontên malih Jêng rama/ namung pun Prabu Jaka/ kang tansah kraosing kalbu/ lah bênêr sira sutengwang//


“Sekarang telah selesai apa yang menjadi hajatmu, Nak. Lalu apa lagi yang akan kau lakukan?”. Sang raja muda menjawab, “Tak ada lain yang kupikirkan selain Prabu Jaka, Ayah”. “Benar apa yang kau katakan, Nak.


41. // mara parentaha aglis/ marang bala wadyanira/ sumêgta sudhiyeng pupoh/ nêm dina dhingin asokna/ atmendra tur sandika/ Dyan Mustal ngandika gupuh/ dhinawuhan rama Nata//


Untuk itu, segeralah beri perintah pada pasukanmu agar bersiap maju perang. Sebelumnya istirahatkan mereka dahulu selama enam hari”. Prabu Gandakusuma patuh dan segera menyampaikan titah sang ayah pada Raden Mustal


42. // tata kapraboning jurit/ sandika kang sinung sabda/ gya mêdal swareng balane/ nênggih kang narendra samya/ tampi parentahira/ waradin undhanging Prabu/ badhe miyos ing ayuda//


untuk segera menyiapkan keperluan perang. Sang patih segera menyembah dan keluar menyampaikan titah raja pada seluruh pasukan dan para raja. Tak lama, titah pun telah diumumkan secara merata bahwa sang raja hendak pergi bertempur


43. // nglurug dhatêng Bandaralim/ mangrurah sing Prabu Jaka/ ucapên malih Sang Katong/ Mahaprabu Se(188r)napatya/ sinaosan sêmana/ gêdhaton neng taman santun/ tan têbih lan dhatulaya//


menyerang ke Bandaralim, memporak-porandakan Prabu Jaka. Diceritakan Mahaprabu Senapati dihadiahi sebuah istana berlokasi di sekitar tamansari istana yang tak jauh dari istana utama.


44. // lan garwa sajuga nunggil/ Sang Prabu Gondakusuma/ tanapi para arine/ Dyan Surati Senabrata/ datan sowan ing rama/ dereng dugi onêngipun/ mangun pirênaning driya//


Ia berada di sana bersama istrinya, Sang Prabu Gandakusuma dan adik-adiknya, Raden Surati dan Raden Senabrata senantiasa menghadap ayahnya sekedar untuk mengobati kerinduan yang sekian lama tertahan dan bersenang-senang bersama.


45. // risang Prabu Senapati/ tan pêgat amulang putra/ maca lairing kaprabon/ Narendra Gondakusuma/ dennya mêngku nagara/ kang mrih utamining ratu/ pinurweng panitisastra//


Prabu Senapati tiada henti mendidik putranya dalam hal membaca keadaan lahir sebuah kekuasaan, terutama kepada Prabu Gandakusuma, dididik bagaimana memimpin sebuah negara untuk dapat meraih keutamaan sebagai seorang raja. Dimulai dengan mengkaji Panitisastra.


46. // jinarwa amigênani/ myang ngelmu sudibyaning prang/ tinrus tameng kamukswane/ kang rama tyas suka wutah/ atmaja ing tyas kawrat/ kacathêt sêlaning jantung/ wimbuh tyas padhang nêrawang//


Dijelaskan segala maknanya hingga terang. Ia juga diajarkan ilmu-ilmu untuk dapat bertahan dalam peperangan hingga bagaimana meraih keutamaan dalam kematian. Sang ayah demikian bahagia mencurahkan kasihnya pada putraputranya. Ia  membawa mereka dalam hatinya, mencatatnya di sela-sela jantung, hingga kian terang hatinya.


47. // krêsêp sarira sumrah mrik/ sumrambah pudyaning raras/ miwah satriya kalihe/ Dyan Surati Senabrata/ winulang langkung nêlas/ rehing kasatriyan punjul/ yogya kanthining Narendra//


Meresap jiwa memancar, merambah dalam indahnya doa. Demikian pula kedua ksatria, Raden Surati dan Raden Senabrata, dididik dalam segala hal yang menyangkut kesatriaan yang utama sebagai pendamping bagi raja.


48. // kunêng kang mulang ing siwi/ ing Bandaralim kocapa/ Sri Raja têkiyur Katong/ langkung kadunging wardaya/ para nata tan ana/ gya mirsa warta Sang Prabu/ yen rama Sri Senapatya//


Kita tinggalkan sejenak ia yang tengah asyik mendidik putra-putranya. Kini dikisahkan di Bandaralim, Sri Raja Tekiyur merasa sangat kecewa. Para raja tak ada di tempat dan mendadak mendapat laporan bahwa Ayahanda Sri Senapati


49. // aneng Bakdiman nagari/ myang raka Dyan Tambangraga/ neng Kakbah umadêg katong/ mangke arsa ngaluruga/ mring Bandaralim praja/ langkung bêrmantyaning kalbu/ gya suwareng dyan sudhiya//


tengah berada di negara Kakbahbudiman. Ia juga mendengar bahwa Kanda Raden Tambangraga menjadi raja di negara itu dan sekarang berencana menggempur negara Bandaralim. Ia bertambah marah dan segera memberi titah agar bersiaga.


50. // pra raja kang têbih-têbih/ sampun pinêpak sadaya/ ing Gilingwêsi Sang Katong/ têkan Raja Bajobarang/ Ngabêsi wus aprapta/ têngran Talmisani Prabu/ ing Kêling Sri Klanasura//


Para raja yang jauh-jauh telah lengkap berkumpul semua. Raja Gilingwesi, Raja Bajobarang, raja Ngabesi bernama Prabu Talmisani, dan Sri Klanasura dari Keling telah datang.


51. // sawadya kuswa prapti(-1)/ pêpak narendra ngamanca/ kang kathah tan winiraos/ kang eyang Sri Darbamoha/ samana sampun prapta/ wadya Jong Biraji gêrgut/ manggaleng wadya manungsa//


Mereka semua datang lengkap bersama dengan pasukan masing-masing. Seluruh raja mancanegara telah lengkap. Sisanya tak diceritakan. Kakek raja, Sri Darbamoha, juga telah datang. Pasukan Jong Biraji telah siap dan bersemangat dengan panglima pasukan manusia,


52. // pun Jalma Yêgsa Apatih/ andêling rota dênawa/ Singakumbala kinaot/ tanpa paetung gunging bala/ pan kadi tasik bêna/ wong Bandaralim kaswayun/ kinêrig milu ayuda//


Patih Jalma Yeksa. Sedang pimpinan para raksasa adalah Singakumbala. Pasukan sangatlah banyak bagai samudra yang membanjir. Pasukan Bandaralim yang masih ada terpaksa ikut serta dalam pertempuran.


53. // sinupit ing têngah baris/ Sang Prabu Têkiyur Jaka/ (189v)wus ngrasuk busana kaot/ harja makutha bra rêtna/ surêm Ywang Giwangkara/ wus miyos ing tarub agung/ obah kang wadya sudhiya//


Diapit di tengah barisan adalah Sang Prabu Jaka Tekiyur yang telah mengenakan busana kebesarannya lengkap dengan mahkota bertatahkan emas permata yang kecermalangannya bak mampu membuat suram sinar matahari. Ia telah keluar dari pelataran utama. Seluruh pasukan pun siaga bergerak.


54. // parentah têngara aglis/ bêndhe mangungkung tinêmbang/ mriyêm ping tiga ungêle/ pracihna umangkat ing prang/ budhal pangarseng lampah/ atata sajurujuru/Sang Raja sarerehannya//


Genderang perang pun diperintahkan untuk segera dibunyikan. Tambur berbunyi nyaring. Meriam ditembakkan sebanyak tiga kali sebagai isyarat untuk maju ke medan pertempuran. Keberangkatan pasukan didahului oleh pemimpin pasukan baru kemudian berturut-turut barisan dibelakangnya termasuk sang raja dan para bawahannya.


55. // gumrah kang bala lumiring/ mangkat saking Jong Biraja/ saking gunging gagamane/ pangarsa wus pitung nêral/ ya Risang Prabu Jaka/ maksih siniweng pra ratu/ kunêng dadamêling kopar//


Suara para pasukan demikian gemuruh. Mereka berangkat dari Jong Biraji.  Karena beratnya senjata, pimpinan hingga berlapis tujuh (?). Saat itu Prabu Jaka masih dihadap oleh para raja. Demikianlah persiapan di pihak kafir.


56. // kocapa Bakdiman nagari(+1)/ sampun sudhiya ing aprang/ mung nganti Nata wiyose/ pra raja pêpak sadaya/ malah ing mangke wêwah/ Sri Gandara lan Gêndaru/ tuwin Prabu ing Ngarustam//


Dikisahkan negara Kakbahbudiman telah siaga untuk maju dalam peperangan. Mereka hanya tinggal menantikan keluarnya Sang Prabu. Para raja telah lengkap berkumpul dalam keadaan siap, malah jumlah mereka bertambah dengan bergabungnya Sri Gandara dan Sri Gandaru serta raja Ngarustam


57. // Sri Budarda awawangi/ miwah Prabu Darudana/ sumbaga sumbagirajeng/ wira sêgti wira baya/ sami ratu gêgala/ gya miyos Kangjêng Sang Prabu/ saha wus ngrasuk busana//


bernama  Sri Budarda, dan Prabu Darudana yang sangat perwira dan sakti serta tangguh, ia adalah raja yang juga panglima perang. Sang Prabu pun keluar dalambusana


58. // sakapraboning ajurit/ makutha sri ngondaraka/ surêm baskara sonare/ dhasar bagus Sri Narendra/ karêngga ing busana/ lir Nabi Yusup tumurun/ ri sêdhêng arsa ayuda//


perang kebesaran tidak lupa dilengkapi mahkota yang bersinar mengalahkan sinar matahari. Ketampanan Sang Prabu kian diperindah dengan busana yang dikenakannya hingga membuatnya tampak bagai Nabi Yusuf yang turun ke dunia untuk berperang.


59. // kang munggeng ngarsa narpati/ Raden Arya Patih Mustal/ tanapi ari kalihe/ Dyan Surati Senabrata/ gubêng ingkang pra raja/ dyah Sarirasa sang ing rum/tan pisah tumut ayuda//


Berada di depan sang raja adalah Patih Raden Arya Mustal dan kedua adik raja, Raden Surati dan Raden Senabrata, dikelilingi oleh para raja. Dewi Sarirasa tak ketinggalan turut bertempur.


60. // busana priya asigit/ gya kinen nêmbang têngara/ bêndhe mangungkung swarane/ gong beri rame tinêmbang/ mariyêm gêng sauran/ pracihna mangkat ing pupuh/ wau panganjuring lampah//


Dewi Sarirasa berbusana cara pria yang makin membuatnya tampil menawan. Genderang perang pun diperintahkan untuk segera dibunyikan. Gong dan tambur pun ditabuh bersahut-sahutan. Demikian pula meriam besar ditembakkan sebagai isyarat untuk segera maju ke medan peperangan didahului oleh pemimpin pasukan.


61. // sumrêg kang bala lumaris/ budhal sing Kakbahbudiman/ asri tinon gêgamane/ lir pendah surya duk mêdal/ saking giri udaya/ mayunan diweng prat marsu(?)/ ya sri gurnita sauran//


Pasukan berangkat dengan suara gemuruh dari negara Kakbahbudiman. Senjata mereka terlihat menakjubkan, bersinar bagai matahari yang baru saja terbit dari pucuk gunung. Suara mereka riuh bersahut-sahutan.


62. // pakuwu-kuwu miranti/ dalêdêg asasra wigra/ saraja sarerehane/ têngranira neka-neka/ asri kang kondha-kondha/ (190r)gunging wong datanpa petung/ umes lir jaladri bêna//


Seluruh pesanggrahan telah disiapkan. Para raja beserta pasukannya datang dalam jumlah yang besar dengan genderang perangnya masing-masing. Pemandangan demikian menakjubkan. Sejauh mata memandang, hanyalah lautan manusia yang tak terbilang banyaknya. Berkumpul bagai banjir lautan.


63. // wahananya warni-warni/ kuldi unta myang dirada/ Kangjêng Sudibya Sang Katong/ mênggêp neng cipta puwasa/ lawan garwa sang rêtna/ kang upacarasantun(-1)/ songsong sungsun Tunggulnaga//


Tunggangan mereka pun beraneka-ragam. Ada kuda kecil, unta, dan gajah.  Sang Prabu Mahasakti berada di kereta kebesarannya bersama permaisurinya, dan tanda kebesaran berupa pusaka payung susun Tunggulnaga.


64. // aneng kareta tan têbih/ andhungan kuda ing ngarsa/ kêndhang Kya Takêrbumine/ dyan ngampil munggeng ing ngarsa/ rayi kalih tan têbah/ kunêng rêngganing lalaku/ yata panganjuring lampah//


Masih di kereta pula, tak jauh, tersedia pula persediaan untuk kuda. Di depan, pusaka Kyai Takerbumi turut menyertai. Berada di depan kereta sang raja adalah kedua adik raja. Alkisah, tak lama kemudian para pasukan di baris depan kedua pihak


65. // kocap wus ngeksi-ingeksi/ pangarsane kapir Eslam/ gya kendêl tatanya rise/ aglar aneng ngara-ara/ gênggêng lir tambak arga/ Sang Prabu Jaka Têkiyur/wus rawuh anata bala//


telah sama-sama saling dapat melihat. Para pemimpin pasukan kafir dan Islam pun menghentikan laju pasukan dan menata barisan masing-masing di tanah lapang. Dari jauh mereka terlihat besar hingga tampak bagai tambak yang terdiri dari deretan gunung. Prabu Jaka Tekiyur telah tiba dan menata pasukannya.


66. // sudira kang wadya kapir/ glarira dirada mêta/ ing kiwa tulale(-2)/ Kya PatihSujalma Yêgsa/ saha bala rasêgsa/ ting janggêlêg kadya gunung/ kang dadyagadhinging gêlar//


Pasukan kafir bersemangat penuh. Mereka memilih formasi perang gajah mengamuk. Bertindak sebagai belalai di kiri adalah Kyai Patih Sujalma Yeksa. Ia dan segenap pasukan raksasa terlihat berdiri tegak bagai gunung. Sedangkan, sebagai gadingnya


67. // Narendra ing Gilingwêsi/ Sri Bajobarang sawadya/ bêlabar sarerehane/ pra raja mantri bopatya/ kang neng pangawat kiwa/ Rajeng Ngabêsi anggrêgut/ sabala mawikridita//


adalah raja Gilingwesi, Sri Bajobarang, dan seluruh pasukannya diikuti para bawahan lainnya, para menteri dan bupati. Berada di sisi luar sebelah kiri adalah raja Ngabesi beserta pasukannya yang demikian penuh semangat


68. // miwah rerehan pra aji/ ing kanan Sri Klanasura/ sarerehanira golong/  kang mangka sirahing gêlar/ Apatih Bayukendra/ sawadyanira anggrêgut/ wadyeng Slam Bandaraliman//


beserta para raja bawahan. Di sisi kanan adalah Sri Klanasura dan para bawahannya. Sebagai kepala dalam formasi adalah Patih Bayukendra bersamaseluruh pasukan Islam dari Bandaralim.


69. // neng ngarsanira Apatih/ kang mangka awaking Nata/ Sri Têkiyur sabalane/ wong andêl sasêliran(-1)/ watara kawan lêgsa/ Sang Prabu Jaka amungguh/ nengrata tinare(?) wadya//


Di depan sang patih, bertindak sebagai badan formasi adalah Sri Tekiyur besertapasukan khusus berjumlah kurang lebih empatpuluh ribu. Prabu Jaka berada di dalam kereta diiring para pasukan.


70. // wuri momoti kudesthi/ sangu-sangu mimis obat/ asri tinon gagamane/ kang busana bra sinang lir(a)/ parwata kawlagar(-1)/ barise Eslam kawuwus/ tandya animbangi gêlar//


Di belakang kuda dipersiapkan persediaan mesiu, peluru, dan obat. Senjata mereka terlihat menakjubkan dan busana yang demikian gemerlap bagai gunung yang terbakar. Barisan Islam pun segera membuat formasi perang


71. // garudha nglayang ngajrihi/ kang dadya cucuking lampah/ Sang Sri Darudana Katong/ lan Narendra ing Ngarustam/ sarerehannya aglar/ Dyan Mustal neng sirah grêgut/ sabala sudira galak//


Garuda melayang yang sangat ditakuti. Bertindak sebagai ujung pasukan adalan Sri Darudana dan Raja Ngarustam beserta seluruh pasukan. Raden Mustal berada di bagian kepala formasi, siaga berperang bersama pasukannya.


72. // kang munggeng têlihing baris/ Sri Sumbagi Sri Sumbaga/ sarerehanira golong/ kering suwiwi Sadalsah/ sabalanira aglar/ ing kanan Sri Dasabahu/ myang Sri (191v)Tunila(?) a……….//


Di bagian leher adalah Sri Sumbagi dan Sri Sumbaga beserta para pasukan.Sayap kiri adalah Raja Sadalsah beserta seluruh pasukan. Sayap kanan, Sri Dasabahu dan Sri……. (?).


73. // kang munggeng awaking baris/ Sang Prabu Gondakusuma/ lan garwa Sang Prabu Sinom/ rêspati munggeng kareta/ ginarêbêg pra prawira(+1)/ Dyan Surati munggeng ngayun/ lan ari Dyan Senabrata//


Di bagian tubuh formasi adalah Sang Prabu Gandakusuma dan permaisuri yang berada di dalam kereta diiring para perwira pilihan. Raden Surati dan Raden Senabrata berada di depannya.


74. // prayitna munggeng turanggi/ asri rêngganing gunastra/ rênyêp marênyêp sumorot/ kadya trunaning udaya/ karêbêti dyajala/ krebeting umbal-umbul(-1)/ manguwung mateja-teja//


Mereka berdua menunggang kuda dengan menyanding senjata panah. Matahari kian meredup. Kedua pemuda kian memancarkan sinar. Umbul-umbul berkibar-kibar menjulang dan bersinar.


75. // pracihna lyan kacir-kacir/ kasilir maruta raras/ wusira tata gêlare/ Dyan Mustal mandêgken bala/ myang Patih Jalma Yêgsa/ ngatag wadyabala gêrgut/ tan toleh ing wurenira//o//


Tanda dari musuh tampak tak mampu menandingi. Umbul-umbul bergerak tertiup angin menerpa. Setelah formasi berhasil diatur dengan baik, Raden Mustal pun menghentikan laju pasukan. Patih Jalma Yeksa pun memanggil seluruh pasukannya. Mereka semua tak ada yang menoleh ke belakang.


1. //o// Baris kapir lawan Islam/ sarêng têmpuh gapyuk apadha wani/ manangsah tigar lan tulup/ jêmparing kadi udan/ sênjata gêng sinulêt sinungsun-sungsun/ mungsuh rowang long-linongan/ swara rog lir guntur wukir//


Barisan kafir dan Islam yang bertemu, bertempur dalam semangat keberanian yang sama. Mereka bertarung dengan mempergunakan tigar(?) dan paser. Panah yang berhamburan bagai hujan. Senjata-senjata berat disulut dan disusun.Lawan dan kawan sama-sama berkurang. Suara mereka yang bertempur bagai guntur segunung.


2. // tigar rog sar-sir sauran/ barung surak kadya karêngeng langit/ pamariyêm pating jalêgur(+1)/ lir gêlap sewu ngampar/ mimis nratas sumênger jumêthot anrus/ kêkonca pêdhot anglayang/ gumrumung swaraning kanin//


Suara gemuruh bersahut-sahutan. Sorak-sorai pasukan membubung hingga ke langit. Meriam bersuara gemuruh bagai seribu kilat menyambar. Peluru menerjang, membelah, menusuk. Ujung kain kampuh yang tersambar lepas dan melayang. Riuh-rendah suara mereka yang terluka.


3. // prandene datan ingetang/ sami sura mandrêg ungkih-ingungkih/ singgênge kotamawa glut/ susumbon kadya lidhah/ cumlorote kang mimis samya mawa tus/makilat thathit liwêran/ kêlangkung ramening jurit//


Namun, tak ada yang mempedulikan. Mereka tetap sengit bertempur saling berusaha mengalahkan satu sama lain, beradu kekuatan. Lubang pada bedil bagaikan lidah api yang terus memuntahkan peluru bak kilat dan halilintar yang sambar-menyambar. Peperangan berlangsung dengan sangat sengit.


4. // sarêng ajêngira ing prang/ dhadha lawan pênjawat kanan kering/ sudira arugingarug/ cucuk tulale risak/ tatanira saking ramening pupuh/ kang sênjata wuskaliwat/ caruk watang pêdhang lêmbing//


Saat formasi pasukan saling berhadapan, dada dan sisi pinggir kanan dan kiri terus berusaha menjebol formasi lawan. Ujung belalai berhasil dirusakkan karena kerasnya pertempuran, senjata pun terlampau. Tombak, pedang, dan lembing saling beradu.


5. // tumêmpuh ing astra kumêncrang(+1)/ ting galethek sara putung cumêngkling/dêdêl ngarsa wuri nubruk/ kadi sulung tumangan/ sêmpal tatas kang bangkesungsun asungsun/ kadya tasik amili rah/ jêblok kelês ing ajurit//


Panah pun beradu menimbulkan suara nyaring. Panah yang patah berjatuhan di tanah menimbulkan suara ramai. Di depan terhadang, di belakang pun diterjang, bagai serangga kecil yang masuk dalam perangkap. Pasukan bubar kocar-kacirdan hancur. Mayat mereka saling tindih bagai samudra darah, terinjak-injak di medan pertempuran.


6. // kang sura lantaran watang/ ngincih mêngsah katêmu padha wani/ sawêneh pupuh-pinupuh/ liyan sêndhal-sinêndhal/ ana cêngkah sawêneh suduk-sinuduk/ caruk wor wus liru pa(192r)pan/ wadya diyu galak ngincih//


Mereka yang bersenjatakan tombak terus gencar mengincar lawan dan melakukan pertempuran dengan gagah berani. Sebagian saling hantam, sebagian saling tarik, sebagian saling tusuk. Mereka menyerang berpindah-pindah posisi. Pasukan raksasa sengit mengincar.


7. // kathah kang timbul ing braja/ aglut mikut mangrah mêngsah kapontit/ angidaktumbak kumrupyuk/ mêngsah agundam-gundam/ karepotan mandhêlong barisnyamundur/ bêrmantya Sri Danardana/ Sri Abudardi pratuwin//


Mereka muncul bersama dengan angin. Memasuki arena pertempuran dengan penuh amarah mengincar lawan hingga terpental. Menginjak tombak hingga hancur berkeping-keping. Lawan berteriak terkejut dan ketakutan. Merasa tak mampu menghadapi, barisan jebol karena sebagian pasukan mengundurkan diri. Hal ini menimbulkan gusarnya hati Sri Danardana dan Sri Abudardi


8. // yen wadyanira krepotan/ nêngah ing prang sikêp pêdhang neng wajik/ myang Jênggi Rajeng Pamutung/ mangsah asikêp gada/ mangsah dharat ngêmbulira ditya ngamuk/ sri tiga pinarêbutan/ panggah tan ana gumingsir//


karena melihat pasukannya kewalahan menghadapi musuh yang datang menyerang. Mereka pun maju ke tengah arena pertempuran dengan menunggang kuda seraya menghunus pedang. Demikian pula raja Jenggi, Sri Pamutung, maju ke tengah pertempuran dengan memanggul gadanya sambil berjalan. Mereka bersama menghadapi amukan para raksasa. Setibanya di medan perang, ketiga raja dikeroyok oleh para raksasa, namun mereka tetap menyerang balik dengan kekuatan penuh.


9. // keh ditya pinêdhang tatas/ Sri Pamutung gadanya mobat-mabit/ mangiwa nêngêng amupuh/ diyu wus kathah pêjah/ bilulungan ngisis sasisane lampus/ Apatih Jathabaskara/ kurdha mangsah ing ajurit//


Banyak juga raksasa yang roboh terkena pedang. Sri Pamutung memutar-mutarkan gadanya ke kiri dan ke kanan. Korban di pihak bala raksasa berjatuhan. Mereka tercerai-berai, sementara sisanya tewas. Melihat kejadian ini, Patih Jathabaskara marah dan maju ke medan peperangan.


10. // prayitna Sri Darudana/ Abudarda sang yêgsa den kalihi/ siniwo ing kuda bingung/ sing amajêng amêdhang/ tan tumama Jathabaskara ngrik gêrgut/ kudaBudarda kacandhak/ sinêndhal rêbah kang wajik//


Sri Darudana dan Abudarda waspada akan datangnya musuh. Mereka pun mengeroyok berdua. Kuda lawan dibuatnya bingung. Kemudian, salah satu di antara mereka berusaha menusukkan pedangnya namun sayang tak mempan. Jathabaskara kian geram. Kuda milik Abudarda diraihnya dan ditariknya kuatkuat hingga kuda itu jatuh.


11. // Prabu Abudarda dhawah/ saya kurdha yêgsa trinajang71 sami/ pinêdhangandatan rêmpu/ Darudana amêdhang/ sangking kuda kang pêdhang tinampanputung/ Sri Jênggi tutulung ing prang/ yêgsa ginada kapilis//


Prabu Abudarda pun turut jatuh. Ia semakin marah. Sang patih raksasa pun diterjangnya dan diserangnya dengan pedang bertubi-tubi namun tak hancur. Sri Darudana pun berusaha menyerang dengan pedangnya. Tetapi dari atas kudasang patih berhasil menangkap pedang lawan dan mematahkannya. Awas padasituasi, Sri Jenggi datang memberikan pertolongan. Sang raksasa digadanya dan berhasil.


12. // ambruk dhêpani buntala/ gya kinroyok ing pêdhang wus ngêmasi/ Jalma Yêgsa awas dulu/ manrêg wadya sru mangrah/ Patih Mustal angabani dêling pupuh/ nadhah kapir mangrêmpak(-1)/ kêlangkung ramening jurit//


Raksasa roboh di tanah dan segera dikeroyok dengan pedang hingga tewas. Jalma Yeksa waspada pada situasi yang tengah terjadi dan menggiring pasukannya untuk menyerang. Patih Mustal pun tak ketinggalan. Ia memberi isyarat pada panglima perang untuk bersiaga menghadapi amukan lawan. Perang terus berlangsung seru.


13. // carub makuwêl padha las/ wijah apasang marakit-rakit(-1)/ raja sami raja pangguh/ tan ana kang kuciwa/ Raden Senabrata tan sranta ing kalbu/ pamit ing Narendra mangsah/ tanapi Raden Surati//


Sesama panglima perang saling bertempur. Pasukan biasa bertemu dengan sesamanya. Semuanya berperang berpasang-pasangan. Raja berhadapan dengan raja, tak ada yang menyalahi aturan. Raden Senabrata merasa tak sabar. Ia pun kemudian mohon pamit pada sang raja dan segera maju berperang bersama dengan Raden Surati.


14. // linilan sigra umêsat/ mangsah dharat wau satriya kalih/ Dyan Surati ngasta liwung/ Rahadyan Senabrata/ sikêp gada wrat nêm ewu kati pêngkuh/ ngêmbuli bopati kopar/ Dyan kalih gambireng galih//


Setelah mendapatkan perkenan dari raja, mereka pun segera melesat. Keduanya berjalan kaki. Raden Surati bersenjatakan liwung, sedangkan Raden Senabrata memanggul gada seberat enam kati yang sangat kokoh. Mereka mengincar bupati kafir. Keduanya berperang dengan gagah berani.


15. // wadya lit wus kathah risak/ sasisane kang mati samya ngisis/ panjawat kanan winuwus/ (194v)Sang Prabu Dasaboja/ saha bala wus rukêt ing yudanipun/ wong Ngabêsi lan Sri Cina/ tanapi panjawat kering//


Para pasukan rendah telah terhancurkan. Kecuali mereka yang mati, para pasukan itu mengundurkan diri. Dikisahkan pada sayap sebelah kanan, Sang Prabu Dasaboja beserta pasukannya masih terus terlibat peperangan yang demikian sengit bersama dengan orang-orang Ngabesi dan Sri Cina. Di sayap sebelah kanan,


16. // wus susrah mangro(?) liwêran/ Sri Sadalya myang sarerehannya aji/ lawan Sri Klana atêmpuh/ wadya lit wu keh risak/ para raja dipati wus rukêt pupuh/ yata wadyeng Bandariman/ kang kinrit sinupit baris//


juga masih terlibat peperangan yang demikian sengit. Sri Sadalya beserta pasukan dan Sri Klana bertempur habis-habisan hingga berhasil memecah-belah pertahanan pasukan rendahan. Para raja dan adipati semua berperang sengit. Diceritakan pasukan Bandaralim yang dipaksa turut bertempur dan masuk dalam formasi sebagai pengapit barisan,


17. // sadangunira ayuda/ pan wus kathah pêjah kawrat lan mimis/ kewran de myarsa mangamuk/ dening taksih jinagan/ ing samangke sarêng bubrah tatanipun/ sêmana wus antuk papan/ sêdya mêdal sing jro baris//


selama peperangan berlangsung, telah banyak yang tewas tertembus peluru. Mereka merasa miris dengan amukan lawan yang di awal masih sanggup tertanggulangi kini berhasil membubarkan formasi. Melihat adanya peluang, saat barisan terbuka, mereka pun keluar dari barisan.


18. // wus gilig sarowangira/ wong dwi ewu samya nêmpuh wuri(-1)/ pênjawat kering ginêpuk/ geger wong Kêling bubar/ susrah sesruh(?) ambanggel wanti kinêpruk/glar bubrah kang barisnya pyak/ wong Eslam .wus prapteng jawi//


Mereka telah bersatu tekad. Dua ribu pasukan menyerang dari belakang. Sasaran pertama adalah sisi sebelah kiri. Terkejut dan tak menyangka menerima serangan mendadak, barisan pasukan Keling kocar-kacir. Mereka berusaha melawan, namun mereka yang menyerang balik pastilah terkena hantam bertubi-tubi. Hancurlah seluruh formasi. Barisan tercerai tak tentu arah. Pasukan Islam telah berada di luar barisan.


19. // laju mingêr ngalap-alap/ saya kelês yudanira wong kapir/ wong Kêling dhadhal manglarut/ mirut sisaning pêjah/ Prabu Klanasura kesisan ing wadu/ rinêbut ing prang manglawan/ panggah tan ana gumingsir//


Mereka meneruskan melakukan penyerangan. Pasukan kafir kian terdesak. Orang-orang Keling kocar-kacir. Sebagian melarikan diri, dan sebagian yang lain mati. Prabu Klanasura yang ditinggalkan para prajuritnya, dikeroyok habis-habisan. Namun ia tetap bertahan dan memberi perlawanan


20. // munggeng esthi mandhe dhêndha/ kang sinêrang wong mukmin samya  ngisis/ tuhu digdayeng apupuh/ Sri Sadalya bêrmantya/ pra dipati pra raja bubar amawut/ mangsah prang munggeng dirada/ asikêp gada ngajrihi//


dari atas gajah tunggangannya seraya memanggul gada. Orang-orang mukmin yang terkena serangan gada mundur menghindar. Prabu Klanasura sungguh seorang lawan yang patut diperhitungkan kekuatannya. Melihat hal tersebut, Sri Sadalya marah. Barisan para raja dan adipati berhasil diporak-porandakan. Ia berperang di atas gajahnya bersenjatakan gada.


21. // wus panggih ayun-ayunan/ Sang Sadalya sabdanira wor runtik/ sapa aranira kupur/ ngamuk kagila-gila/ Rajeng Kêling naur sabda [e]smu bêndu(-1)/ ingsun Prabu Klanasura/ ingkang pilungguh ing Kêling//


Setelah berhasil berhadapan dengan musuhnya, Sang Sadalya bersabda bercampur marah, “Hei! Siapa namamu, kafir?! Mengamuk dengan cara yang sangat gila!”. Raja Keling menyahut gusar, “Aku Prabu Klanasura dari negara Keling!


22. // lah kaum aranmu sapa/ Sri Sadalya wêngis denira mangsuli(+1)/ ingsun Dalsah ing praja gung/ têngran Prabu Sadalya/ kang pinaman-paman dhumatêng Sinuwun/ Jêng Sultan Adi Bakdiman/ lah Eslama lanat kapir//


Sebaliknya, siapa namamu, kaum!”. Sri Sadalya menjawab bengis, “Aku Prabu Sadalya dari negara Dalsah yang agung! Aku dianggap sebagai paman bagi Kanjeng Sultan Adi Kakbahbudiman! Islamlah kau kafir,


23. // masthi sun uripi sira/ Rajeng Kêling bêrmantya ngikal bindi/ kotbuta pêksa mangrasuk/ Sri Sadalya atadhah/ esthi pêstut acangklek pupuh-pinupuh/ murup kang paris malela/ sami prawira(195r)ne kalih//


maka kau akan kubiarkan hidup!!”. Raja Keling menjadi murka dan memutar gadanya. Dengan membabi-buta ia terus menyerang. Sri Sadalya gesit menahan serangan. Gajah mereka pun turut saling serang. Pisau baja memancarkan api tiap beradu. Mereka berdua benar-benar perwira.


24. // wong Eslam surak gumêrah/ têngara ngrok lir karêngeng langit(-1)/ sawadyasangêt amupuh/ Sri Kêling ………./ anêratas mring kumbane dirada jur/ Sri kapir kantêp sing yuda/ winuwung sing luhur esthi//


Pasukan Islam bersorak riuh. Genderang dibunyikan dengan suara nyaring bagai membelah langit. Para pasukan pun kian bersemangat berperang. Sri Keling diserang hingga terluka parah dan jatuh. Kepalanya hancur terinjak gajah. Dari atas gajahnya, Sri Sadalya menyerang lawannya


25. // rêmpu kang angga wus lena/ wadyeng Eslam surakira mêlingi/ ing kanan Sri Dasabahu/ sampun ajêng-ajêngan/ lawan Rajeng Ngabêsi panggah sami tus/ wadya lit akathah risak/ dipati samya ngunduri//


hingga tubuhnya hancur dan tewas seketika. Pasukan Islam kembali bersorak gemuruh. Di sayap sebelah kanan, Sri Dasabahu dan Raja Ngabesi bertempur bersama hingga mengakibatkan kerusakan berat pada pasukan rendah maupun para adipati.


26. // rame kang adu prakosa/ Dasabahu lawan Sri Cina Aji/ pan sami tingkahnya guyup/ Tatalmisani Raja/ wus sapikut dadya tan gulêt sru ambruk/ apan sampun tinalenan/ wadya kapir bubar giris//


Adu keperkasaan pun berlangsung seru. Bersama dengan Raja Cina, Prabu Dasabahu saling bantu dalam peperangan. Raja Tatalmisani berhasil diringkus hingga roboh dan segera diikat. Pasukan kafir bubar ketakutan.


27. // yata dhadhane garudha/ risang kalih Senabrata Surati/ yudanira saya grêgut/ kapir kathah pracundhang/ binuntaran ing watang keh dhas kang rêmuk/ sira Radyan Senabrata/ gadanira mobat-mabit//


Di bagian dada garuda, kedua ksatria, Raden Senabrata dan Raden Surati, kian sengit melakukan serangan menghancurkan tentara kafir hingga banyak korban berjatuhan di pihak musuh. Terkena ayunan tombak, banyak pasukan kafir yang kepalanya terkena dan hancur. Sementara Raden Senabrata terus memutar-mutarkan gadanya.


28. // sing asinabêt gêlasah/ bangke tumpang kadya babadan paci(?)/ Patih Jalma Yêgsa bêndu/ wadyanira keh risak/ pulih anggêdhêg gandhewa mawêtu(-1)/ bêrbawa amêdal sela/ saklumpang-lumpang nibani//


Mereka yang terkena sabetan gada, berjatuhan. Mayat-mayat pasukan yang tumbang terkena serangan, bertumpang-tindih. Patih Jalma Yeksa kian murka karena pasukannya banyak yang berhasil dirobohkan. Ia pun memasuki arena pertempuran seraya menghujani panah. Kesaktian panahnya mengakibatkan batu-batu sebesar lumpang menibani lawan.


29. // gumrêdhêg saking ing wetan/ wadya mukmin susrah samya katimblis/ tan ngunduri barisipun/ kapir surak gumêrah/ ngangsêg baris têngara tinêmbangumyung/ satriya kalih tan oncat/ amalang têngahing baris//


Ia muncul dari arah timur. Pasukan mukmin tergilas, namun mereka tetap tak mundur dari barisan. Bala kafir bersorak-sorai seraya merangsek maju kebarisannya. Genderang ditabuh bersahut-sahutan. Kedua ksatria tak bergeser. Mereka menghadang di tengah barisan.


30. // bêndu Radyan Patih Mustal/ wadyanira kathah ingkang katitih/ gya gêdhêg gandhewanipun/ mêdal capa panulak/ sela wêndran gêngira salumbunglumbung/têmpuh neng tawang sela crah/ dadya pêdhut anglimputi//


Raden Mustal merasa geram karena pasukannya banyak yang tumbang. Ia pun segera melepaskan panahnya. Keluarlah kesaktian dari panah itu menolak serangan panah lawan. Berpuluh-puluh juta batu sebesar lumbung balik menyerang batu-batu dari panah Patih Jalma Yeksa. Batu-batu itu bertemu di langit dan hancur hingga langit dipenuhi kabut.


31. // kang laju nibani kopar/ kathah pêjah wong mukmin surak atri/ Dyan Senabrata saya nglut/ Raden Surati miwah/ Sri Sumbagi Sumbaga nglancangi wadu/ wira sêgti wiramaya/ manglut kêmbul lan wong kapir//


Pasukan kafir yang terkena batu-batu itu tewas seketika. Orang-orang mukmin bersorak penuh kemenangan. Raden Senabrata kian bersemangat. Raden Surati bersama Sri Sumbagi dan Sri Sumbaga memimpin pasukan melakukan serangan dengan penuh keberanian terhadap pasukan kafir.


32. // sangsaya geger puyêngan/ tan antara saya kasapu(196v)t wêngi/ sapih kang samya apupuh/ makuwon sowang-sowang/ Prabu Gondakusuma siniweng wadu/ ing latri wus pagunêman/ gusthi pasalah ing jurit//


Pasukan kafir kian kalang-kabut. Tak lama kemudian, peperangan dihentikan karena malam hari telah menjelang. Seluruh pasukan dari kedua belah pihak pun kembali ke pesanggrahannya masing-masing. Malam itu, Prabu Gandakusuma dihadap oleh seluruh pasukannya. Mereka membahas tentang jalannya pertempuran.


33. // atur Radyan Patih Mustal/ yogi benjing-enjing nrah kajênging kapir(+1)/ sagêndhingipun tan kadung/ najan ngajak tandhingan/ sinangajan-ajan ta prang abarubuh/ nadhaha karsane kopa[r]/ ywa ngaran kurang kawanin//


Raden Patih Mustal berkata, “Sebaiknya, esok pagi kita tuntaskan apa yang menjadi kemauan pasukan kafir. Biarkan mereka mengerahkan segala dayanya. Meski mereka mengajak beradu tanding satu lawan satu, maupun perang habishabisan, kita harus siaga menghadapinya dan jangan sampai berkurang keberanian”.


34. // Sang Nata parênging driya/ duk samana cinacahkên kang sakit/ miwah wadya ingkang lampus/ sadaya wus kaetang/ ingkang sakit kathahira kawan ewu/ kanin kalih bêlah lêksa/ raja pitung dasa lalis//


Baginda Raja berkenan. Saat itu seluruh pasukan yang terluka dan tewas dihitung jumlahnya. Setelah semua dihitung, hasilnya, pasukan yang terluka berjumlah empat ribu, pasukan tewas seratus limapuluh ribu, dan raja yang tewas sejumlah tujuhpuluh.


35. // nging ratu alit kewala/ gunêm nutug sadalu sarta ratib/ kocap Sang Prabu Têkiyur/ sadalu anggusthi prang/ lan Ki Patih Jalma Yêksa lan pra ratu/ sinambi inum-inuman/ pradongga munya sêlatri//


Namun, mereka hanyalah raja kecil. Perbincangan di antara mereka berlanjut hingga semalaman disambung dengan pembacaan doa. Sementara, di pihak lawan, Prabu Tekiyur pun semalaman mendiskusikan masalah peperangan bersama dengan Kyai Patih Jalma Yeksa dan para raja sambil minum-minum dan menikmati hiburan berupa musik gamelan yang ditabuh semalaman.


36. // esmu nglêgakkên ing driya/ Prabu Jaka wadyanira keh mati/ miwah ingkang nandhang tatu/ sêdaya wus ingetang/ ingkang pêjah gêng alit salêgsa langkung/ sawidake ….. kang brana/ kalih kêthi lawan biting//


Semua itu dilakukan untuk melegakan pikiran. Jumlah pasukan Prabu Jaka yang mati cukup banyak belum lagi yang terluka. Semuanya telah dihitung. Mereka yang tewas, besar kecil, berjumlah enampuluh ribu. Sedang yang terluka berjumlah duaratus ribu.


37. // Sang Prabu Jaka ngandika/ heh ta Patih paran yoganing jurit/ bocah kuciwa keh lampus/ Ki Patih atur nêmbah/ yen suwawi yogi tandhingan ing pupuh/ kantênan wawrating mêngsah/ lawan tan ngrisakkên dasih//


Prabu Jaka berkata, “Wahai, Patih, bagaimana sebaiknya esok kita menghadapi peperangan mengingat hari ini banyak prajuritku yang tewas?”. Kyai Patih menjawab seraya menyembah, “Bila Paduka berkenan, sebaiknya besok kita melakukan perang tanding saja. Dengan demikian kita dapat mengukur kekuatan musuh kita dan tentunya tidak beresiko mengorbankan pasukan rendah”.


38. // guyub lan pra raja-raja/ kadya aturira Rêkyana Patih/ ngandika Raja Têkiyur/ iya iku prayoga/ besuke rasuk karya aglaring apupuh (+1)/ Kya Patih matur sandika/ kunêng tan kawarneng latri//


Para raja pun berpendapat sama dengan Kyai Patih. Raja Tekiyur pun berkata, “Baiklah. Kurasa itu adalah usulan yang baik. Siapkanlah barisan untuk melakukan perang tanding esok hari”. Kyai Patih bersembah. Malam pun habis.


39. // enjing têngara sauran/ kapir Eslam andhedher rata baris/ têtêngêranira gupuh/ aglar arsa tandhingan/ pracihnanya bandera lan umbul-umbul/ rinakitrakitkapêrnah/ sarta mriyêm kaping kalih//


Pagi telah menjelang. Genderang perang kembali ditabuh. Barisan kafir dan Islam telah berjajar rata. Segala tanda-tanda pasukan disiagakan dalam rangka menghadapi perang tanding. Bendera dan umbul-umbul diatur. Meriam dibunyikan sebanyak dua kali.


40. // gumludhug lir bajrawana/ wadya Eslam sasolahira nimbangi(+1)/ nauri mriyêm jumêgur/ ping kalih kadi gêlap/ Sri Têkiyur siniwi pinarak wadu/ Ki Patih mung(197r)geng ngarsa (-1)/ pra raja aglar ing kursi//


Suara meriam bergemuruh bagai halilintar. Seakan tak mau kalah, pasukan Islam pun menyahut isyarat dengan membunyikan meriam juga sebanyak dua kali dengan suara bagai guntur. Sri Tekiyur dihadap oleh segenap pasukan. Kyai Patih berada di depan. Para raja berjajar duduk di atas kursi.


41. // gêrgut arsa majêng ing prang/ Sang Sri Gondakusuma wus sumiwi/ abanjêng kang para ratu/ Dewi Johankêncana/ ari kalih Raden Surati sang taruna (u) (+1) / miwah Raden Senabrata/ nambungi kang pra nêrpati//


Mereka semua bersiaga untuk maju perang. Di kubu Islam, Sri Gandakusuma pun tengah dihadap para pasukannya. Para raja duduk berjajar, demikian pula Dewi Johankencana, kedua adik Baginda, Raden Surati dan Raden Senabrata.


42. // Patih Mustal aneng ngarsa/ tuwin wadyabala ing Bandaralim/ kang  sami sinupit kupur(?)/ sampun sowan Sang Nata/ pratiwanya Sang Nata marêming kalbu/ ri sampunira mirantya/ kang arsa yuda atandhing//


Patih Mustal berada di depan bersama dengan pasukan Bandaralim yang semula dipaksa berperang di pihak musuh, semua telah berkumpul menghadap raja. Sang raja merasa sangat puas. Setelah segalanya siap, yang pertama hendak berperang tanding


43. // wontên kapir ambêgsura/ arsa mangsah nêdya pupulih jurit/ Rajeng Indi prakoswa gul/ Prabu Suwanikumba/ pamit dhatêng Mahraja Jaka Têkiyur/ linilan gya lumaksana/ apratistha swaranesthi//


dari pihak kafir adalah raja Indi yang merupakan panglima perang yang gagah perkasa bernama Prabu Swanikumba. Ia berpamitan pada Maharaja Jaka Tekiyur. Setelah diizinkan, ia pun segera berangkat menunggang gajahnya.


44. // kamot sakapraboning prang/ mandhe dhêndha dinulu angajrihi/ Angêndara Sang Aprabu/ pamit ing gustenira/ wus linilan nêngahi mêsat ing pupuh/ munggeng dirada gêng galak/ kamot kapraboning jurit//


Seluruh kelengkapan perang telah dibawanya serta. Sebuah gada lengkap terpanggul. Prabu Angendara pun tak mau kalah. Ia pamit pada rajanya. Setelah mendapatkan izin, ia pun melesat keluar dengan menunggang gajahnya yang besar dan menakutkan dengan membawa serta segala kelengkapan perangnya.


45. // amandhe gada bisana/ kapir Eslam têngara surak atri/ wus ayun-ayunan panggung/ nabda Sri Swanikumba/ heh prajurit satriya sapa aranmu/ aja sira mapag mringwang/ ratumu ajokna jurit//


Ia memanggul gada pula. Pasukan kafir dan Islam membunyikan genderang dan bersorak-sorai. Sri Swanikumba bersabda, “Hei ksatria prajurit, siapa namamu?! Jangan kau melawanku! Mana rajamu?! Panggil kemari untuk melawanku!!”.


46. // manabda risang Gêndara/ lanat kapir aja kakehan uni/ tangeh gustiku Sang Prabu/ miyosi ngadilaga/ ingsun bae tan cuwa apa gêndhingmu/ bêrmantya Sang Swanikumba/ sinêrêg kang ponang esthi//


Sang Gendara menjawab, “Hei kafir laknat jangan banyak bicara! Rajaku tak akan sudi melawanmu! Aku tak akan mundur meladeni segala dayamu!!”. Sang Swanikumba marah. Gajahnya dihela maju.


47. // agapyuk keket kang liman/ Raja Kapir mutêr gada katinggil/ Sri Gêndara yitneng kalbu/ pasang parise waja/ gya tinêmpuh lir gêlap barungan satus/ kang tamsir mêdal wahana/ kapilêng sagunging baris//


Setelah gajah-gajah mereka telah dekat, sang raja kafir segera mengayunkan gadanya. Sri Gendara waspada dan menghunus pisau bajanya. Gada yang beradu dengan pisau baja menimbulkan suara bagai halilintar. Pedang Sri Gendara terlontar. Para pasukan bersuara gaduh.


48. // Sang Gêndara kapalêsat/ saking rosanira kang anggitik(-1)/ tumibeng bantala lungguh/ kang lima[n] kadharakal/ sirahnya srah wong kapir surak gumuruh/ Gêndara tangi bêrmantya/ nrajang Sri Ngindi ginitik//


Sang Gendara turut terlempar karena kerasnya serangan. Ia jatuh terduduk di tanah. Gajahnya pun tak urung terkena serangan. Kepalanya hancur. Orang-orang kafir bersorak gemuruh. Sri Gendara bangkit penuh amarah seraya menerjang Sri Ngindi dan melakukan serangan.


49. // tinangkis ing luhur liman/ gada singsal Gêndara saya andik/ narik pêdhang nrajang purun/ winuwung Sri(198v) ginada/ kantêping siti(u)(-7)// (-2)


Dari atas gajahnya, raja Indi menangkis serangan. Gada Sri Gendara berhasil terlempar dan membuatnya kian murka. Ia pun mencabut pedangnya dan terus menyerang. Namun ia kembali terkena gada hingga jatuh ke tanah


50. // sangêt dennya kapidhara/ kapir surak kadya karêngeng langit/ tandya rinêbat ing wadu/ Gêndaru minga rumangsah(+1)/ sikêp gada neng turongga gêng aluhur/ manêmpuh gya sasiringan/ akiyat Sang Raja Ngindi//


dalam keadaan tak sadarkan diri. Pasukan kafir bersorak riuh-rendah. Parapasukan kafir merebut tubuh Sri Gendara yang tengah dalam keadaan pingsan. Sri Gendaru yang melihat kejadian itu segera memasuki arena pertempuran dengan menunggang kuda seraya memanggul gadanya. Setelah berhadapan dengan lawannya ia pun segera menyerang. Namun, serangannya berhasil dipatahkan oleh Raja Indi.


51. // Sri Gêndaru karepotan/ duk ginada malêsat sing turanggi/ dhawah ing siti tan emut/ ginosongan ing wadya/ kapir surak-surak kadya langit rubuh/ Aswanikumba susumbar/ lah payo rêbutên mami//


Sri Gendaru merasa kewalahan. Ia dihantam gada hingga terpental dari kudanya dan jatuh ke tanah tak sadarkan diri. Pasukan kafir pun segera menggotong tubuh Sri Gendaru yang tengah tak sadar seraya bersorak penuh kemenangan membelah langit. Sang Aswanikumba pun sesumbar, “Ayo! Keroyok aku!


52. // ingsun ratu pipilingan/ Jong Biraji tan anananga mami/ antuk tondha bintang agung/ lah payo papagêna/ di rupane Tambangraga ratu kaum/ aja pijêr ngadu bala/ payo tandhing lawan mami//


Aku adalah raja pilihan! Seluruh Jong Biraji tak ada yang setanding denganku! Aku mendapat anugerah berupa bintang kebesaran! Ayo, lawan aku! Mana wujud si Tambangraga, rajanya para kaum?!! Jangan selalu mengadu prajuritnya  saja! Ayo tandingi aku!”.


53. // yata Raden Senabrata/ duk miyarsa raka tinantang jurit/ lir sinêbêt karnanipun/ pamit raka Narendra/ wus kalilan ing raka gêpah ing pupuh/ kang kalaganjur tinêmbang/ gambira Sena tan gingsir//o//


Raden Senabrata yang mendengar kakaknya ditantang begitu rupa merasa telinganya bagai diiris. Ia pun pamit pada kakandanya dan setelah diizinkan ia pun maju ke arena tanding. Gending Kalaganjur ditabuh. Sang Sena maju perang dengan gagah berani dan tanpa gentar.


Bersambung Pupuh XXXVIII – XLI



sumber : alangalangkumitir.wordpress.com