.

Premium Wordpress Themes

Kamis, 19 Januari 2012

SERAT GANDAKUSUMA Pupuh XVII – XX

1. //o// Kawarnaa Sang Narendrasiwi/ pan satêngah layon/ datan liyan ciptanireng tyase/ kang kaetung mung kang bok sang putri/ samana sang pêkik/ wus engêt ing kalbu//


Diceritakan sang putra mahkota dalam keadaan setengah tak sadar. Yang ada dalam hatinya hanyalah ayundanya sang putri. Tak lama ia pun tersadar.


2. // yata wau dyah Karsinah angling/ lah Gusti wong anom/ sampun karya susahing cethine/ tan prayogi dhuh Gusti wong sigit/ lah wunguwa nuli/ gantena wong bagus//


Ketika itu Dewi Karsinah berkata, “Tuanku sang taruna, janganlah kau membuat susah hati abdimu. Segeralah kau bangun. Bersirihlah, Tuan.


3. // konyohana her mawar sing Inggris/ winoworan plonyo/ konyoh sari punapa garune/ lêlisah jêbat kasturi(-2)/ ywa sang rêtna adi/ sayebya(88r)t wulangun//


Balurilah tubuhmu dengan air mawar dari Inggris yang dicampur dengan cologne atau minyak cendana. Harumkanlah tubuhmu dengan kesturi”. Demikianlah sang putri kian jatuh cinta.


4. // Rajaputra minênggahkên aglis/ pinangku sang anom/ Jêng Pangeran tansah ngatut bae/ de wus munggeng sajronireng galih/ tan wande abudi/ mung ciptaning kalbu//


Sang putra mahkota kemudian didudukkan dan dipangku. Selama itu, Kanjeng Pangeran hanya menurut saja. Namun, dalam hatinya ia bertekad tak akan memberi hati. Hanya saja ia berharap


5. // muga-muga ana pitulunging Widi(+2)/ tan lyan kang rinaos/ apan ta wus angesthi patine/ tansah sambat-sambat jroning galih/ langkung amlas asih/ karuna ing kalbu//


semoga Tuhan segera memberikan pertolongan. Batinnya senantiasa mengharapkan akan tiba ajal padanya. Ia merintih dalam hati, menangis dalam hati.


6. // dyah Karsinah angandika aris/ lah Gusti wong anom/ imbangana Gusti kawulane/ sampun bangêt-bangêt madung pari/ niyaya kêpati/ mring dasih Pukulun//


Dewi Karsinah berkata lembut, “Tuanku, terimalah cinta dari hambamu ini. Janganlah kau menyiksa hambamu ini, Tuanku.


7. // lêkasana sampun nganti sakit/ yata Radyan anom/ tan akeguh sajronireng tyase/ kaku tyase dyah Karsinah angling/ iki wong punapi/ apa dhasar bisu//


Lekaslah, jangan sampai membuatku sakit”. Raden Gandakusuma tak goyah sedikitpun. Lama-lama Dewi Karsinah merasa jengah juga dan berkata, “Orang macam apa kau ini? Apakah kau bisu,


8. // ana uwong ngucap wanti-wanti/ pijêr dhêlag-dhêlog/ sumaura yen sumaure (-1)[/] ngucap sêgu bae tan praduli/ gya sang rêtna adi/ mingsir dennya lungguh//


sehingga ada orang berbicara banyak kau hanya melolo saja. Menjawablah jika kau memang ingin menjawab. Katakan sesuatu, atau sedikitnya bersendawa pun, aku tak peduli”. Sang putri pun menggeser posisi duduknya.


9. // nanging Radyan tan noleh angliring/ yata risang sinom/ pan sakêdhap asirna brantane/ sawusira nêbih sang rêtna di/ gya mulat sang pêkik/ jro driya kumênyut//


Akan tetapi, Raden Gandakusuma, jangankan menoleh, melirik pun tidak. Sesaat hilanglah rasa cintanya dan ia pun menjauh. Tetapi, setelah jauh dan ia memandang pada sang rupawan, hatinya kembali luluh.


10. // ketang trêsnanireng jroning galih/ sigra sang dyah sinom/ apan wangsul anyêlak linggihe/ sarya cucul rasukanira glis/ (89v)sumêkan pribadi/ kinêncêngkên gupuh//


Terdorong oleh rasa cinta yang tak terbendung, sang putri pun kembali mendekat seraya menanggalkan busananya. Hanya kain penutup dadanya saja yang kiandiketatkan.


11. // payudara kapidih mathinthing/ mungal kang mangisor/ gya manglendhot sang rêtna keringe/ Jêng Pangeran yêkti tan kagimir/ dyah rêtna sru angling/ lah dawêg wong bagus//


Payudaranya ditekan sepadat mungkin hingga tampak mencuat dan ia pun mencoba bermanja di sebelah kiri sang pangeran. Namun, Kanjeng Pangeran tetap tidak tergoda. Sang putri pun berkata, “Ayolah, tampan.


12. // dika glungsur jaja ulun sakit/ mênawi mangisor/ mring padharan punika sakite/ yêgti angel binjing ingkang jampi/ aglis ta wong sigit/ niki lêkas mêdhun//


Coba kau pijat dadaku yang sakit ini. Bila sakitnya menjalar hingga ke perut, akan sulit mencari obatnya. Lekaslah! Ini akan cepat turun!


13. // mumpung dereng punika adugi/ padharan wong anom/ dyah Karsinah plintiran polahe/ api sakitira angranuhi/ prêmbayunnya mijil/ tan rinaseng kalbu//


Cepatlah, mumpung sakitnya belum sampai ke perutku!”. Dewi Karsinah bertingkah sakit seraya memelintir-melintir badannya seolah benar-benar sakit, hingga tanpa terasa karena pergerakannya, payudaranya pun terlihat.


14. // pan tansaya den umbar pribadi/ karone mêntoros/ yen sinawang lir cêngkir gadhinge/ dereng pati agêngnya pan lagi/ dumêkêp rêspati/ rumambat kang ayu//


Namun, keadaan ini malah membuatnya kian bernafsu untuk mengumbarnya. Kedua payudaranya terpampang jelas. Jika diibaratkan, bak sepasang kelapa gading yang belum terlalu besar, namun seperti baru saja matang terlihat demikian menarik.


15. // ni kacêgat luhure kang ati/ raosnya mêndhokol/ Jêng Pangeran tansah kendêl bae/ tan praduli mring sang rêtna adi/ satingkah polahing/ sang rêtnaning ayu//


Akan tetapi, Kanjeng Pangeran tetap saja diam dan seolah tak mempedulikan segala aksi yang dilakukan oleh sang putri. Ini kemudian membuat sang putri merasa dongkol.


16. // saya sangêt brangtanireng galih/ nging Sang Prabu Anom/ tan nimbangi tan ana karsane/ nulya glis sang rêtna genira ngling/ heh sira wong sigit/ ngong takon satuhu//


Kian besar rasa cinta sang putri, namun sang raja muda sama sekali tak memberi sambutan apapun. Sang putri pun berkata, “Hai, rupawan. Kutanya kau sungguh-sungguh,


17. // apa sampun sira trusing batin/ lênggana mangkono/ lamun sira lênggana Rahaden/ pêsthi sira amanggih bilahi/ Sang Narpa tan angling/ mung ciptaning kalbu//


apakah kau sudah benar-benar memikirkan untuk tidak menerima cintaku? Karena jika memang demikian, maka tak urung kau dalam bahaya!”. Sang raja tak menjawab dan hanya membatin,


18. // (90r)sayêkti mula sun labuhi(-1)/ yen kinen mangkono/ yêgti nora kasêja tyasing ngreh/ sênajana têkeng lara pati/ tan ingsun singgahi/ tandya sang rêtna yu//


“Sejak awal sudah kuniatkan, jika memang semacam itu kehendakmu, aku tak ingin menerimanya. Meski aku harus merasakan sakit hingga mati, aku tak akan meladeni”. Sang putri


19. // kaku tyase asru denira ngling/ heh sira wong anom/ lah mêngko ta rasakna Rahaden/ sigra sang dyah astanya sang pêkik/ cinandhak kakalih/ tinalenan gupuh//


merasa kehabisan kesabarannya dan berkata dengan gusar, “Hei kau anak muda! Rasakanlah ini, Raden!”. Kedua tangan Gandakusuma pun diikatnya,


20. // pan ingêrut babêntingira glis/ sang [rê]tna nglingnya lon/ lah ta mara budiya den age/ Jêng Pangeran pan wus ngesthi(?) pati/ jro driya ciptaning[/] pasrah ing Ywang Agung//


dan diketatkan dengan sabuknya. Sang putri berkata, “Berusahalah untuk lepas jika kau bisa!”. Kanjeng Pangeran telah pasrah dan siap menyongsong ajalnya. Ia sepenuhnya berserah pada ketentuan Tuhan Yang Maha Agung.


21. // datan liyan pamêlênging galih/ angling sang dyah sinom/ awus Raden dawêg niki bae/ dika grayang mamala puniki/ yen kalamun nganti/ mijil pathenipun//


Itulah yang menjadi ciptanya. Sang putri kembali berkata, “Sudah! Ini saja, gerayangi luka di kulit ini, jika sampai keluar matanya,


22. // owêl(odhêl?) lamun tumiba ing siti/ yen adadi coro/ Jêng Pangeran yêkti lêgaweng(-1)/ kaku ing tyas sang Karsinah Dewi/ gya mêsat wiyati/ sêmana sang ayu//


dan terkelupas jatuh ke tanah pastilah menjadi kecoak!”. Kanjeng Pangeran tetap diam. Dewi Karsinah yang merasa sangat kesal segera melesat terbang ke angkasa, dan ia


23. // sigra tiwikrama malih warni/ warna sima gembong/ gya aniyup praptapanggonane/ gora godha amngrak(?) mangajrihi/ naut kisma malik/ sima asru muwus//


segera bertiwikrama mengubah wujudnya menjadi seekor harimau dan mendarat di tempat Gandakusuma berada. Harimau jelmaan putri Cina itu pun membuat huru-hara yang menakutkan. Dengan bertopang pada tanah, harimau jelmaan itu berbalik dan berkata keras,


24. // heh ta Radyan karêpmu pribadi/ ingsun arsa takon/ kaya priye karêpmu yêktine/ apa têmên sira tan nimbangi/ karsane sang putri/ yen mila wus têrus//


“Hai Raden, aku ingin bertanya apa maumu sebenarnya? Apakah kau benar-benar tak ingin menerima cinta sang putri? Jika memang kau teruskan


25. // tan nglanggati pasthi sira mangkin/ pêsthi têkeng layon/ yata Kangjêng Pangeran dêlinge/ manis arum panggah tan kagimir/ trus ing lair batin/ (91v)payo gembong ingsun//


dengan tak menyambutinya, pasti kau akan mati!”. Kanjeng Pangeran menjawab dengan lembut tanpa rasa gentar sedikitpun, “Lahir batin aku tetap mantap. Hai, macan.


26. // lamun sira takon marang mami/ kang dadi karsengong/ iya ingsun lênggana yêktine/ sênajana têkeng lara pati/ yêgti sun labuhi/ gembong sarêng ngrungu//


Jika kau bertanya apa yang menjadi mauku, aku benar-benar tak mau menyambuti cinta sang putri. Meski untuk itu aku harus merasakan sakit bahkan mati sekalipun, akan tetap kuhadapi”. Harimau jelmaan yang mendengar


27. // ngandikane Jêng Pangran Dipati/ manahnya kumêjot/ pan aketang trêsnanira tyase/ pan jêngkelang gya umalih warni/ wus rupa Sang Dewi/ gya mangrangkul gapyuk//


perkataan Pangeran Adipati, sangat terkejut. Dikarenakan rasa cintanya, ia pun jatuh dan kembali pada wujudnya semula sebagai Dewi Karsinah dan merangkul Gandakusuma.


28. // sarya nangis tangise mlas asih/ adhuh guroningong/ lah ta age wacanaa maneh/ dhasar bagus atinya sawukir/ pêngkuh raseng dhiri/ wong abagus têrus//


Sang putri terus menangis mengiba-iba, “Duhai, Tuan guruku. Lekaslah bicara lagi. Kau memang sungguh tampan. Namun, mengapa hatimu setinggi gunung, kau sangat angkuh”.


29. // tansah sang dyah lumendhot sang pêkik/ gênti winiraos/ pan kocapa ing Kondhabumine/ kusuma yu Sarirasa Sang Dewi(+1)/ wungu dennya guling/ sêmurangu-rangu//


Sang putri tak hentinya mencoba bermanja pada Gandakusuma. Kini, dikisahkan yang terjadi di negara Kandhabumi, Dewi Sarirasa telah bangun dari tidurnya dan memeriksa sekeliling.


30. // kagyat mulat pasareyan sêpi/ Rahadyan tan katon/ anêratap kusuma galihe/gya lumungsur mani mring ari(-1)/ Sariraga Dewi/ awungu mangungun//


Betapa terkejut hatinya melihat ranjang yang sepi, sang raden tak terlihat sosoknya. Berdebar-debar rasa hatinya. Ia pun segera menghampiri adiknya, Dewi Sariraga yang juga baru saja bangun dengan perasaan yang dilibat kebingungan.


31. // Sarirasa ngandikesmu tangis/ tan kadugeng ingong/ salawase yayi durung nate/ ateningsun kang kadya saiki/ kang rayi nambungi/ nênggih ta bak ayu//


Dewi Sarirasa berkata seraya menangis, “Aku tak menyangka, Dinda. Selama ini, belum sekalipun hatiku merasakan seperti ini”. Sang adik menjawab,  “Kanda Dewi,


32. // pan kawula gih samantên ugi/ salêbêting batos/ gya sang rêtna aris ngandikane/ baya iki reningsun mas yayi/ Jêng Pangran Dipati/ tan ana kadulu//


aku pun merasakan hal yang sama dalam hati”. Sarirasa kemudian berkata, “Bagaimana ini, Dinda? Kanjeng Pangeran Adipati tak terlihat”.


33. // sang dyah Sariraga matur aris/ inggih ta kakang bok/ wau dalu inggih *watawise*/ yata wau nêng(92r)gih* Prabu Dewi/ sajronireng galih/ tan samar sang ayu//


Dewi Sariraga berkata, “Betul, Kanda. Tadi malam sepertinya terjadi sesuatu”. Sang Prabu Dewi tanggap akan apa yang telah terjadi,


34. // wus grahita sawungunya guling/ gya ngandika alon/ waspa mijil nênggak karsane(-1)/ adhuh areningsun yayi Dewi/ wus bêjane iki/ sira lawan ingsun//


ia telah menyadari sejak bangun tidur tadi. Ia pun berkata pelan seraya menyusut air matanya, “Duhai Dinda Dewi, tampaknya telah menjadi suratan-Nya untuk kau dan aku”.


35. // Sariraga sarêng myarsa dêling/ andikane kang bok/ lalu anjrit kêpati tangise/ tambuh-tambuh raosireng galih/ sigra Prabu Dewi/ angandika arum//


Sariraga setelah mendengar perkataan ayundanya segera menangis keras. Berbagai rasa melibat batinnya. Sang Prabu Dewi berkata lembut,


36. // adhuh areningsun yayi Dewi/ mêngko karsaningong/ kaya priye wus padha bêjane/ adhuh yayi mênênga rumiyin/ aja pijêr nangis/ payo ta rinêmbug//


“Duhai Dinda Dewi, ini memang sudah takdir. Sudahlah, tenanglah dahulu. Jangan kau menangis saja. Mari kita bicarakan ini”.


37. // yata ingkang para cethi nangis/ kaget sadaya non/ tandya apan lumajar geage/ prapteng ngarsa sêdaya anangis/ Nata Dewi angling/ sêbdanira arum//


Para abdi perempuan yang terkejut melihat keadaan itu turut menangis. Mereka segera berlari menghadap seraya menangis. Sang Prabu Dewi berkata lembut,


38. // bocah wadon aja padha nangis/ gya sirêp ponang wong[/] amung ngungun apan sakabehe/ Nata Dewi sêbdanira manis/ jêr iki nêmahi/ têmah karya gugup//


“Wahai para abdi perempuanku, janganlah kalian menangis”. Para abdi yang menghadap pun menghentikan tangis mereka dengan pikiran yang masih kalut. Prabu Dewi kembali berkata, “Jika kalian terus menangis hanya membuat segalanya menjadi tidak beres”.


39. // sakehing wong sru padha anangis/ nulya Prabu sinom/ jroning galihmangkana ciptane/ sigra sang dyah angandika aris/ payo yayi Dewi/ marak lan rakamu//


“Ah, semua orang hanya menangis saja”, demikian batin sang raja putri. Ia pun segera berkata, “Mari Dinda Dewi kita menghadap Kakandamu”.


40. // tan grahita sêdaya pra cethi/ sandining lalakon/ grahitanya tan ana yêgtine/ sigra sang dyah kakalih lumaris/ gya Sang Prabu Dewi/ kang rayi rinangkul//


Seluruh abdi perempuan tak mengerti apa yang sebenarnya tengah terjadi. Kedua putri pun berjalan. Sang Prabu Dewi merangkul adiknya.


41. // karsanira Sang Apra(93v)bu Dewi/ sinêdhêm kang criyos/ aywa kongsi kawênangan ngakeh/ pan samana sang kalih wus prapti/ aneng ing jro puri/ sigra sang rêtna yu//


Ia memberitahukan agar jangan sampai ada yang tahu tentang apa yang terjadi. Mereka berdua pun telah sampai di bagian dalam istana. Sang dewi pun


42. // angandika marang ingkang rayi/ adhuh areningong/ dene-dene kayatakapriye/ sang dyah Sariraga laju anjrit/ tandya Nata Dewi/ kang rayi rinangkul//


berkata pada adiknya, “Duhai adikku, bagaimana ini?”. Mendengar ini, Dewi Sariraga kembali menangis kencang. Segera sang raja dewi merangkul adiknya


43. // apan sarya pinêtêg Sang Dewi/ gya kendêl sang sinom/ Nata Dewi mangkana sabdane/ payo yayi ta padha pinikir/ sigra sang rêtna di/ kinanthi tumurun//o//


seraya memijat adiknya sampai akhirnya ia tenang. Sang raja dewi bersabda, “Mari Dinda, kita pikirkan bersama bagaimana penyelesaiannya”. Segera sang raja dewi membimbing adiknya melangkah.


1. //o// Kawarnaa sang rêtna yu/ kang rayi tandya pinêtik/ kang dadi rasaning driya/ wus katutur sadayaning/ sêmana dyah Sariraga/ lêjar galihira nênggih//


Diceritakan sang dewi sudah mengutarakan segala yang ia pikirkan pada adindanya, Sariraga, sehingga ia merasa lebih tenang.


2. // anulya Sang Prabu Ayu/ akarya surat gya dadi/ tiningkêm pan ingulêsan/ apan kang taluki abrit/ sawusira gya sang rêtna/ Sarirasa mêdal aglis//


Segera sang raja dewi membuat surat, dan setelah surat itu jadi, segera dimasukkan ke dalam amplop dan dibungkus dengan kain tenun berwarna merah. Setelah itu, Sarirasa pun keluar.


3. // wusnya rawuh jawi pintu/ aglis wau animbali/ mring cethi kalih umarak/ sang rêtna ngandika aris/ heh bocah kêparak sira/ iya sira pan tinuding//


Sesampainya di depan pintu, ia memanggil dua orang abdi perempuan yang kemudian segera datang menghadap. Sang dewi pun berkata, “Hei para abdi, kau kuutus.


4. // iki nawala Sang Prabu/ pan kinen maringkên nuli/ iya marang Dasaboja/ aglis wau para cethi/ wotsêkar nampeni sigra/ wus têrang anulya mijil//


Ini adalah surat dari Sang Prabu. Kalian kuperintahkan untuk segera menyampaikan surat ini kepada Dasaboja”. Seraya bersembah, para abdi menerima surat tersebut, dan karena perintah yang diberikan sudah cukup jelas, mereka pun segera keluar.


5. // angungun kang samya dulu/ sigra duta kang lumaris/ datan kawarna ing marga/ sêmana apan wus prapti/ ing jawi regol kalihnya/ yata ingkang wadyasami//


Mereka yang menyaksikan bertanya-tanya dalam hati. Singkat cerita, kedua orang duta yang tengah menunaikan tugas telah tiba di muka pintu gerbang. Seluruh prajurit yang melihat


6. // pan sa(94r)mi nangis sadarum/ andher ingkang wadya alit/ sêmana ciptaningwadya/ mangarsa-arsa gustining/ wus dangu dereng siwaka/ manawa arsatinangkil//


menangis. Mereka semua berkumpul. Dalam hati mereka menanti-nanti kedatangan rajanya yang telah lama tidak keluar ke penghadapan seraya berharap akan kehadirannya.


7. // yata ingkang pra wadya gung/ pan samya kaget ing galih/ mulat mring dutaning Raja/ acingak kang wadya sami/ wus prapta dutaning Nata/ jujug mring Sri Kondhabumi//


Para prajurit merasa sangat terkejut melihat kedua duta raja. Setelah para duta itu sampai, mereka segera menghampiri tempat Sri Kandhabumi (Dasaboja).


8. // kagyat Sang Sri Dasabahu/ gya sang duta aris angling/ Sang Nata ulun dinuta/ mring Kangjêng Sri Narapati/ kinen maringkên nuwala/ mring Panduka Sri Bupati//


Terkejutlah Sri Dasabahu menerima kedatangan kedua utusan. Para utusan pun kemudian berkata, “Baginda, hamba diutus oleh Sri Paduka Raja untuk menyampaikan sepucuk surat untuk Baginda”.


9. // anênggih Sri Dasabahu/ agupuh dennya nampeni/ wus ingasta gya ngandika/ heh bocah rungokna sami/ nuwala paringing Nata/ sigra ingkang wadya alit//


Sri Dasabahu dengan segera menerima surat tersebut. Setelah surat berada di tangannya, ia pun bersabda, “Wahai semua anak buahku! Dengarkanlah isi surat dari Sri Paduka!”. Segera seluruh wadya


10. // sigra amajêng sêdarum/ aramya swaraning jalmi/ anglês Prabu Dasaboja/ nuwala gya ingungkabi/ kang ulês taluki jingga/ kinekrek pames wus kêni//


berusaha untuk maju. Suara mereka ramai sekali. Prabu Dasaboja pun membuka selubung sampul surat yang terbuat dari kain tenun merah dengan pisau.


11. // apan ta binuka gupuh/ mangkana sasmiteng tulis/ pengêt iki layang ingwang/ Jêng Sultan Anom sinêlir/ kang linuhur nguwaseng rat/ umating Ywang Maha Suci//


Setelah surat berhasil dibuka, demikianlah isinya, “Perhatian. Ini adalah surat dariku Sri Sultan Muda yang terpilih dan keluhurannya menguasai alam, umat dari Tuhan Yang Maha Suci.


12. // kang nora manut maring sun/ agamanira Jêng Nabi/ Rasullolah kasihing Ywang/ Aluhur sakarsa dadi/ wiyose bapa karsengwang/ kabeh sawadyamu sami//


Barang siapa di antara kalian yang tidak tunduk padaku, atau pada agama yang dibawa oleh Kanjeng Nabi Rasulullah sang kekasih Tuhan Yang Maha Luhur, sesungguhnya akan menerima akibatnya. Selanjutnya, aku hendak menyampaikan padamu Bapa,


13. // padha pêrdandana gupuh/ samêktanireng ajurit/ yen wus padha pêrdandanan/ge mangkata dina iki/ ratanên iki nagara/ ing Cina iku (95v)den aglis//


segeralah kau menata dan menyiagakan prajuritmu semua. Jika semua sudah siap, segeralah berangkat hari ini juga, lekas ratakanlah negara Cina.


14. // yen bongga gêpukên gupuh/ ywa *nganti* *mindhogaweni/ lan maninge bapa sira/ aja amaras ing pikir/ mongsa ingsun tegakêna/ yen bapa soring ajurit//


Bila mereka melawan, segera gempur. Jangan sampai sia-sia. Kemudian, kusampaikan padamu Bapa, janganlah kau merasa khawatir. Aku tidak akan membiarkanmu bila memang kau terdesak di dalam peperangan kelak.


15. // yêgti ingsun kang tutulung/ bantoni têka ing wuri/ aja maras ing tyasira/ titi nawala Sang Aji/ yata ingkang wadyabala/ sêmana sarêng miyarsi//


Akulah yang akan memberikan bantuan dari belakang. Kau jangan berkecil hati. Demikian surat dari Sri Paduka Raja”. Demikianlah, setelah seluruh prajurit mendengarkan (isi surat dari raja)


16. // horêg kang suwara umyung/ Sri Dasaboja gya angling/ heh bocah payo ta padha/ pêrdandana ing ajurit/ sigra ingkang wadyabala/ pra samya ngrasuk ing jurit//


mereka pun gaduh. Sri Dasaboja segera berkata, “Hai kalian para prajuritku! Segeralah kalian bersiap siaga!”. Para prajurit pun segera bersiap untuk berperang.


17. // Sri Dasabahu lon muwus/ mangsuli dutanira Ji/ heh bocah sira matura/ marang Kangjêng Sri Bopati/ sandika atur manira/ gya wangsul duta pra cethi//


Sri Dasabahu berkata pelan kepada kedua duta dari raja, “Hai kalian para utusan, sampaikan kepada Sri Baginda Raja, aku akan segera menjalankan apa yang menjadi perintahnya”. Duta pun segera kembali.


18. // datan kawarna ing ngênu/ aglis prapta ing puri(-1)/ sêmana sang dyah kusuma/ mangarsa-arsa dutaning/ tandya dutanira prapta/ cumundhuk ing ngarsa Dewi//


Tak diceritakan bagaimana mereka dalam perjalanan kembali. Singkat cerita, mereka telah tiba di dalam istana dan segera menghadap pada Dewi Sarirasa yang juga telah menanti-nantikan kedatangan kedua utusan.


19. // wus katur sadayanipun/ ing purwa dugi mêkasi/ yata sang rêtnaning pura/ mangkana sajroning galih/ lêgeng tyasira kusuma/ anulya ngandika aris//


Segala yang terjadi (termasuk jawaban dari Dasaboja) telah dihaturkan tanpa ada yang terlewat. Dewi Sarirasa merasa lega hatinya. Ia pun berkata lembut,


20. // yata wus bocah sadarum/ ing mêngko sapungkur mami/ kang bêcik rumêksa pura/ kang padha prayitneng westhi/ ywa padha kurang weweka/ tur sandika kang sinung ngling//


“Baiklah para abdi, kelak sepeninggalku dari istana, baik-baiklah kalian menjaga istana. Waspadalah pada setiap kemungkinan bahaya yang mengancam. Janganlah kalian sekali-sekali lengah”. Mereka yang mendengar titah sang dewi pun menyampaikan kesediaannya.


21. // gya manjing pura sang ayu/ wus panggih marang kang rayi/ tansah sang dyah Sariraga/ karuna sajroning galih/ nulya sang dyah Sarirasa/ ngandika marang kang rayi//


Dewi Sarirasa pun segera masuk ke dalam istana dan bertemu dengan adindanya. Dewi Sariraga masih saja selalu menangis dalam hatinya. Dewi Sarirasa pun berkata pada adindanya,


22. // adhuh mirah are(97r)ningsun/ payo ta dandana aglis/ sigra sang dyah abusana/ wus rampung Sang Prabu Dewi/ kene yayi umanjinga/ kancing gêlung ingsun iki//


“Duhai, adikku, intan permataku, segeralah kau bersiap-siap”. Dewi Sariraga pun mengenakan busananya dan setelah selesai, sang raja dewi kembali berkata, “Mari Dinda, masuklah ke tusuk kondeku ini”.


23. // tan lênggana sang rêtna yu/ tumurun karsa pribadi/ wus manjing dyah Sariraga/ yata Sang Prabu Dimurti/ aglis mêsat ing gêgana/ andêdêl marang wiyati//


Dewi Sariraga menurut dan segera masuk sesuai perintah ayundanya. Sang raja dewi pun segera melesat ke angkasa.


24. // datan kawarna sang ayu/ kocapa wadya prajurit/ apan dennya pêrdandanan/ sêmana sampun mintir(-1)/ nulya Prabu Dasaboja/ matah wadya kang neng ngarsi//


Tidak dikisahkan bagaimana perjalanan sang dewi. Kini, diceritakan para prajurit telah selesai bersiap-siap. Prabu Dasaboja pun segera menugasi seorang prajurit untuk berjalan di depan.


25. // wadya ingkang aneng ngayun/ kang samya nitih turanggi/ ing wuri wadya adharat/ wuri pisan Jêng Sang Aji/ nênggih dipongga samana/ kamot kapraboning jurit// 


Prajurit yang berada di depan menggunakan kuda, sedangkan yang ada di belakang berjalan kaki. Sementara itu di barisan paling belakang Baginda Dasaboja menunggang gajah bersama dengan segala kelengkapan perang kebesaran.


26. // ngandika Sri Dasabahu/ mring Dasawikrama Patih/ payo Patih angkatêna/ gagaman kang aneng ngarsi/ gya dhawuh Dasawikrama/ wus mangkat wadya lumaris//


Sri Dasabahu kemudian berkata pada Patih Dasawikrama, “Ayo, Patih. Lekas berangkatkan prajurit bersenjata yang ada di depan!”. Dasawikrama pun memberi perintah dan berangkatlah seluruh prajurit.


27. // subrêg kang bala lumaku/ asêlur bala lumaris/ sêmana ingkang kamargan/ pan samya geger angili/ kunêng gantya winursita/ anênggih Sang Prabu Dewi//


Langkah-langkah mereka menimbulkan kegaduhan. Mereka berjalan dalam barisan yang sangat panjang. Hal itu membuat rakyat yang tengah berada di jalan-jalan yang mereka lewati geger dan melihat ke arah barisan para prajurit itu. Dikisahkan kembali mengenai sang raja dewi


28. // wus lêpas ing lampahipun/ tansah mulat kanan kering/ ing ngarsa miwah ing wuntat/ ing ngandhap lawan wiyati/ miling-miling Prabu Rara/ tan ana ingkang kaeksi//


yang perjalanannya telah cukup jauh. Sepanjang jalan ia selalu melihat ke kanan, ke kiri, ke atas, dan ke bawah. Sejauh ini ia belum melihat apapun.


29. // mangkana sajroning kalbu/ baya ginawa mring ngêndi/ Tuwanku Dhiregtur Jendral/ lah sapa niaya iki/ tan pêgat sang dyah amulat/ yata wau Prabu Dewi//


Dalam hati ia membatin, “Dibawa kemanakah gerangan Tuanku Direktur Jenderal? Siapakah yang telah berbuat jahat?”. Sang dewi tak hentinya mengawasi sekeliling.


30. // pan saya krêraseng kayun/ kalintang putêg ing galih/ kagagas ing (98v)trêsna(-2)/ tan pêgat sang dyah ngulati/ midêr-midêr Prabu Rara/ sêmana gênti winarni//


Ia semakin merasa sesak karena bingung. Dan itu semua ia rasakan karena ia sangat kasih. Terus saja ia mengawasi sekeliling seraya terbang berputar-putar.


31. // anênggih ingkang winuwus/ wau ta Pangran Dipati/ kêlawan sang putri Cina/ tansah binondhet sang pêkik/ kudu kinen mangruraha/ nêmpuh ing prang jinêm wangi//


Diceritakan kini tentang Pangeran Adipati bersama dengan sang putri Cina yang selalu menggelayut manja padanya semata untuk menggodanya menuntaskan hasrat asmaranya, berperang di peraduan cinta.


32. // amung Sang Narendrasunu/ asangêt lêngganeng kapti/ tan pêgat sang dyah Karsinah/ adrêng karsanya kêpati/ pan arsa datan arsaa/ sêmana dyah rêtna angling//


Namun, sampai saat itu, sang putra mahkota tak juga menyambutinya. Demikian pula Dewi Karsinah. Hasratnya memuncak, memaksa untuk dituntaskan, mau ataupun tak mau. Sang dewi pun berkata,


33. // adhuh kapriye wong bagus/ tan ana wêkasing karsi/ dene bangêt têmên sira/ cacat apa ingsun iki/ heh mêngko sun tutur sira/ yen wus kaku ati mami//


“Duhai pria tampan, kapan ini semua akan berakhir? Mengapa kau demikian keterlaluan memperlakukanku? Apa sebenarnya yang menjadi cacatku? Asal kau tahu saja, jika aku sudah lelah nanti,


34. // kêlakon mêngko wong bagus/ sirna têka asta mami/ paran ta pikirên uga/ ta ênya iki wong bagus(i)/ pithingên sariraningwang/ dimen lêga ati mami//


kau akan benar-benar kubunuh dengan tanganku sendiri. Untuk itu, pikirlah masak-masak. Ini, dekaplah tubuhku kuat-kuat agar lega hatiku.


35. // luwung lêganana ingsun/ benjang sira wong jêlanthir/ lamun arsa madêg nata/ aja ta sira kuwatir/ ingsun saguh umadêgna/ marang sira wong asigit//


Akan lebih baik jika kau mau memuaskan aku karena kelak jika kau hendak menjadi raja, pemuda tampan, tak usah kau cemas. Aku sanggup  menjadikanmu raja”.


36. // yata Sang Narendrasunu/ tan owah sajroning galih/ tan liyan ciptaning driya/ sigra sang Karsinah Dewi/ asru denira ngandika/ lah ya mêngko wong asigit//


Sampai sejauh itu, sang putra mahkota tetap bergeming. Tak ada yang lain yang mengisi pikiran dan hatinya. Dewi Karsinah pun segera berkata lantang, “Baik! Sekarang,


37. // krasa dening astaningsun/ samana sang rêtna adi/ asupe purwa duksina/ ketang runtikireng galih/ aglis Sang Rajapinutra/ cinandhak astanya kalih//


rasakanlah tanganku!”. Saat itu juga sang dewi kehilangan kendali atas dirinya karena sangat marah. Segera kedua tangan sang putra mahkota diraihnya


38. // asta kalih pan riningkus/ kabêsta bêntingira glis/ cinandhak sinêndhal sronta/ Sang Ra(99r)japutra mlas asih/ sambat-sambat jroning driya/ sang rêtna mungkur brantaning//o//


dan diringkus, diikat dengan sabuknya. Tubuh sang putra mahkotanya ditariknya dan segera dihentakkan kembali. Sang putra mahkota hanya mampu meronta dan merintih dalam hatinya. Menjauh sudah rasa cinta sang dewi terhadap dirinya.


1. //o// Yata sang rêtna Karsinah/ saya kaku raseng galih sang putri/ Sang Rajaputra agupuh/ asru sinêndhal-sêndhal/ Dyan ingangkat binanting pan asru(-2)/ kantaka Rajapinutra/ dyah rêtna aglis nulungi//


Kian marah Dewi Karsinah. Tubuh sang putra mahkota terus-menerus dihempas-hempaskan, diangkat dan kemudian dibantingnya dengan keras hingga akhirnya putra mahkota tak sadarkan diri. Sang putri pun segera datang menolong.


2. // cinandhak pinangku sigra/ sang dyah engêt trêsnanireng ing galih/ asru karuna sang ayu/ sarya aris ngandika/ adhuh Gusti engêta dulunên ingsun/ arinta rêtna Karsinah/ sêmana Sang Rajasiwi//


Tubuh sang putra mahkota segera diraih dan dipangkunya. Sang dewi kembali teringat akan rasa cintanya, dan ia pun menangis tersedu-sedu. Di sela-sela tangisnya, ia berkata, “Duhai Tuanku, sadarlah! Pandanglah aku, aku kekasihmu, Karsinah!”. Tak lama sang putra mahkota


3. // wus engêt sigra alênggah/ putri Cina aris denira angling/ lah kapriye ta wong bagus/ sira têmah antaka/ jêr sikara mring ingsun sira wong bagus/ ta ênya iki den enggal/ malêsa marang ing mami//


memperoleh kembali kesadarannya dan segera duduk. Putri Cina berkata, “Sekarang apa maumu? Kau jatuh pingsan karena telah sampai hati menyia-nyiakan aku. Sudahlah, silahkan jika kau ingin membalas, balaslah aku.


4. // jêr wus dadi karsaningwang/ drêrapon sira duwe kawêlas pikir(+1)/ lah payo Gusti binagus/ ini Tuwan bêkêrja/ dimen owah ywa têka ing mulanipun/ iki anunên lan ika/ ika purstel(?)kên kaiki//


Ini semua memang telah kusengaja supaya kau sudi mengasihani aku. Marilah Tuanku yang tampan, segera lakukanlah agar ada kemajuan dan tidak seperti sebelum-sebelumnya, bekerjalah dengan ‘ini’ dan ‘itu’”.


5. // yêkti tan keguh ing cipta/ Rajaputra tan liwat jroning galih/ umantêp pasêmonipun/ yata rêtna Karsinah/ karsanira tansah adrêng jroning kalbu/ nanging datan katimbangan/ sigra sang dyah jroning galih//


Meski demikian, putra mahkota tetap mantap tak tergoyahkan hatinya. Dewi Karsinah yang sudah tak terbendung hasratnya namun tak mendapat sambutan segera berencana dalam hati


6. // pan arsa anggora godha/ tandya sang dyah sigra mêsat wiyati/ apan ta wus warni diyu/ gêng galak jatha gimbal/ asru gêro neng tawang nulya niyup (-1)/ prapteng ngarsa gora godha/ anaut weni anjungkir//


untuk mencipta godaan yang lebih dahsyat lagi. Oleh karena itu, ia pun segera melesat ke langit dan mengubah wujudnya menjadi sesosok raksasa yang berperawakan tinggi besar, bersorot mata galak, dengan rambut yang gimbal. Raksasa jelmaan Dewi Karsinah menggeram keras di langit dan segera kembali ke darat. Setibanya di hadapan putra mahkota, ia pun mulai menggoda dengan beraksi berjungkir balik.


7. // agê(100v)ro nampar ing kisma/ siyungira kaliyan ingisis(-1)/ yata Sang Narendrasunu/ yêgti datan kagiwang/ namung ingkang cinipta-cipta ing kalbu/ tan liyan Gusti kang murba/ amisesa ing rat bumi//


Kemudian, raksasa jelmaan itu menggeram seraya menghentak-hentak tanah dan menunjukkan taringnya. Sang putra mahkota tetap tak gentar. Dalam hatinya ia hanya berserah pada Tuhan penguasa bumi dan alam raya.


8. // yata wau kawarnaa/ kang kocapa nênggih Sang Prabu Dewi/ kapyarsa kaget ing kalbu/ myarsa gêroning buta/ Rajaputra awas denira andulu/ wisma neng têngahing wana/ sêmana Sang Prabu Dewi//


Saat itu dikisahkan sang raja dewi terkejut mendengar suara geraman raksasa. Matanya awas menangkap sosok sang putra mahkota yang berada di sebuah pondok di tengah hutan.


9. // sumêdhot raosing driya/ datan samar nênggih Sang Prabu Dewi/ marang Sang Narendrasunu/ akras wau sang rêtna/ pan aniyup awas tumingal mring diyu/ sinepak yêksa kasingsal/ akentas têbih tan eling//


Sang raja dewi seketika merasa cemas. Ia sangat yakin jika yang dilihatnya adalah sang putra mahkota. Segera ia melesat turun. Raksasa yang dilihatnya segera disepaknya kuat-kuat hingga ia melayang jatuh di tempat yang cukup jauh dalam keadaan tak sadar.


10. // mangrukêt Sang Prabu Rara/ ing Sang Rajaputra kagyat ing galih/ wus uning Sang Rajasunu/ tandya asru karuna/ Rajaputra myang Sarirasa sang ayu/ kalih samya mêlas arsa/ Sang Prabu Rara nêbda ris//


Sang raja dewi segera mendekati putra mahkota. Sang putra mahkota terkejut dan setelah melihat siapa yang datang ia pun menangis tersedu-sedu, demikian pula dengan Dewi Sarirasa. Keduanya menangis pilu. Sang raja dewi berkata lembut,


11. // dhuh Tuwanku Jêng Pangeran/ katujune durung kudu dumadi/ sêmana sang rêtnaningrum/ rayi dyah Sariraga/ tinimbalan wus mijil sing kancing gêlung/ yata wau sarêng mirsa/ anjrit karuna kêpati//


“Duhai Tuanku Pangeran, syukurlah kejadian yang buruk belum terjadi atas dirimu”. Setelah itu, Dewi Sarirasa pun memanggil adindanya, Dewi Sariraga, untuk keluar dari tusuk kondenya. Setelah Dewi Sariraga keluar dan melihat sang putra mahkota ia pun menangis seraya menjerit.


12. // dyah rêtna Sariningrasa/ angandika nênggih marang i[ng] ari/ yayi kariya rumuhun/ ingsun arsa tumandang/ nora dalah mêjana têmên si diyu/ sigra wau sang rasêksa/ samana wus salin warni//


Dewi Sarirasa berkata pada adindanya, “Dinda, tinggalah sebentar di sini. Aku ingin membereskan urusanku. Aku rasa, raksasa tadi cukup mencurigakan”. Saat itu sang rasaksa jelmaan telah kembali ke wujud semula.


13. // langkung kurdha putri Cina/ tandya aglis samana wus panggih(-1)/ kalihnya kagyat ing kalbu/ akras sang Prabu Rara/ sru manêbda lah dene iku si kupur/ (101r)sundêl oblos si culika/ bê[r]mantya sang putri kapir//


Putri Cina menjadi sangat marah. Setelah kedua putri itu bertemu, mereka sama-sama merasa terkejut. Sang raja dewi berkata keras, “Ternyata kau, kafir! Dasar, kau perempuan sundal! Pencuri kau!”. Sang putri kafir balas menjawab dengan marah,


14. // heh sundêl jangan banyak(-1)/ Prabu Rara asru manêbda wêngis/ katata ta sundêl lêmu/ sira ingsun watara/ neng dhangkamu tan ana sudi angambu/ pramula ngantya klayaban/ linakonan ngantya amaling(+1)//


“Hei perempuan sundal! Jangan banyak bicara kau!!”. Prabu Dewi menjawab dengan sengit, “Pantas saja kau perempuan sundal gemuk, pastilah di tempatmu tak ada seorang pria pun yang sudi mengendus baumu sehingga kau pergi kemana-mana dan mencuri!”.


15. // sing bangêt mupa(?) tagihan/ sigra wau putri Cina pan aglis/ sang ayu akras tinubruk/ binanting Prabu Rara/ langkung kagyat sang rêtna akras wus wungu/ kalihnya sarêng anyandhak/ agênti banting-binanting//


Sang putri Cina segera menerjang sang raja dewi yang kemudian dibantingnya kuat-kuat. Sang dewi sangat terkejut dan segera bangkit. Keduanya saling raih saling banting.


16. // kasliring dyah Sarirasa/ pan sinabêt bênting Sang Prabu Dewi/ kantaka sang rêtna ayu/ nulya wungu akagyat/ pan sêkala dyah Sarirasa agupuh/ dyan musna dyah Sarirasa/ cinandhak sang putri kapir//


Dewi Sarirasa terus diikuti dan setelah dekat disabet dengan sabuk. Dewi Sarirasa pun jatuh pingsan. Segera ia bangun setelah sadar dan meraih tubuh sang putri kafir.


17. // binanting ajur neng lêmah/ Rajaputri asru sêpdanya wêngis/ lah modar si lanat ajur/ mara age tangiya/ mongsa sira podhawa kêlawan ingsun/ yata wau putri Cina/ yêkti wus takdiring Widi//


Setelah dapat, sang dewi pun segera membanting putri Cina hingga ia tubuhnya hancur di tanah. Ia pun menantang keras, “Matilah kau hancur, laknat! Ayo!! Bangunlah jika kau bisa!”. Ternyata sudah menjadi takdir Tuhan, putri Cina


18. // darbe ajen poncasona/ putri Cina apan wus gêsang malih/ kagyat Sang Aprabu ayu/ dadya acampuh ramya/ ulêt sêndhal-sinêndhal gênti manapuk/ sigra wau putri Cina/ triwikrama salin warni//


menguasai ajian pancasona dan dapat hidup kembali. Sang Prabu Putri merasa sangat terkejut. Merekapun kembali terlibat dalam perang tanding yang cukup keras. Keduanya saling hentak, saling jotos. Putri Cina kemudian bertiwikrama mengubah wujudnya


19. // warna diyu kêthen yutan/ agêng-agêng sapêluk gigilani/ mangêlutsaparanipun/ rêtna Sarirasa byat/ kewran mulat ing jagad kebêkan diyu/ sêksana tiwikrama kyat/ rupa tan kêna winilis//


menjadi raksasa dalam jumlah mencapai ratusan ribu bahkan jutaan. Sosok mereka besar-besar dan sangat menyeramkan. Mereka selalu mengikuti kemanapun Sarirasa melangkah. Dewi Sarirasa merasa sangat bingung melihat alam yang dipenuhi raksasa. Ia pun segera bertiwikrama pula dalam wujud yang sama dalam jumlah tak terhitung.


20. // kêthen yutan wêndren gulman/ tikêl sewu (102v)lawan kehe rasêksi/ pêtêng ing jagad supênuh/ rêksasra kinrubut kentas(+1)/ kiwul mangkrak lênggak mêneh tinapuk(-1)/ linimpung cinundrik tatas/ kabudayan sirna ênting//


Barang kali ada ratusan, jutaan, bahkan hingga puluhan juta atau ratusan juta. Lebih seribu kali lipat dibandingkan raksasa jelmaan putri Cina. Alam tiba-tiba menjadi gelap dipenuhi raksasa yang saling serang, saling keroyok, jatuh, bangkit kembali, menyerang lagi. Saling jotos, ditusuk tombak kecil, cundrik, hingga musnah.


21. // rasêksa wus sirna ilang/ risang kalih mulih warnine lami/ udrêg sru maputêr ripu/ singsal rêtna Karsinah/ tibeng têbih kusuma nubruk tinapuk/ binuncang rêtna Karsinah/ bêrmantya sêbdanya wêngis//


Seluruh raksasa pun sirna. Kedua putri kembali pada wujud mereka semula dan meneruskan perang tanding mereka. Karsinah berhasil terlempar jauh, namun ia kembali menerjang dan segera terkena jotos Sarirasa hingga kembali terpental. Dewi Karsinah berkata marah,


22. // heh ta kênes tadhahana/ pusakengwang sutra kêmanden iki/ Sarirasa gya amuwus/ tibakna lanat kopar/ gya sinabêt walikatira sru ambruk/ asupe purwa duksina/ kusuma jinangkah aglis//


“Hai, perempuan genit! Terimalah ini pusaka sutraku!”. Dewi Sarirasa menjawab, “Lekas, kenai aku dengan pusakamu itu, kafir!”. Karsinah punmenyabet belikat Sarirasa hingga lawannya jatuh dan pingsan. Segera ia meraih tubuh Sarirasa.


23. // ingukêl rema kêlawan/ ngumbulakên tawang binuwang ing siti(+1)/ curiga sigra ingunus/ arsa nigas kang murda/ kusuma Sarirasa sru awungu(-1)/ matak aji panglemunan/ blas ilang wus tan kaeksi//


Rambut Sarirasa diputarnya seraya diangkat ke atas dan kemudian dijatuhkan ke tanah. Karsinah menghunus kerisnya dengan maksud memenggal kepala Sarirasa. Namun, bersamaan dengan itu, Sarirasa terbangun. Ia segera melindungi dirinya dengan aji penghilang wujud hingga sosoknya sirna tak terlihat.


24. // cinupak rêtna Karsinah/ tiba klumah wungu brêmantya mangrik/ kêmandeningangkat gupuh/ sinabêt Sarirasa/ pok talingan jungkêl ing purwa tan ketung/engêt ing wanteyan sigra/ sinabêt mawanti-wanti//


Dewi Karsinah dipukul kepalanya hingga jatuh terlentang. Ia bangun dengan marah sambil mengangkat pusaka sutranya. Sarirasa disabet daun  telinganya hingga ia terjungkal berkali-kali, pingsan dan kemudian sadar kembali berkali-kali, disabet kembali berkali-kali pula.


25. // awungu sinabêt kentas/ kuthethera[n] pinindho pining katri/ kusumakêlangkung bêndu/ kyat kurdha tiwikrama/ jlêg sagunung pitung gunung sewu gunung/ Karsinah sigra cinandhak/ sigra binanting ing siti//


Saat Sarirasa berusaha bangun, ia kembali disabet hingga terpental. Ia benar-benar kewalahan menghadapi Karsinah. Lama-kelamaan ia menjadi amat murka dan bertiwikrama dengan wujud yang teramat besar hingga mencapai tujuh kali gunung seribu. Tubuh Karsinah diraih dan dibanting ke tanah.


26. // kantaka Dewi Karsinah/ ponang aji poncasonanya dadi/ kulit daging (104r)balung tuntum/ sigra cinandhak wantya/ sru binanting malih ajur kumurkumur/ gya tuntum cinandhak sigra/ ing astanya dan pinithing//


Dewi Karsinah pingsan. Aji pancasonanya bekerja. Kulit, daging, dan tulangnya yang semula remuk kembali bersatu utuh. Kembali ia diraih dan dibanting berkali-kali hingga hancur tak berbentuk, berkali-kali pula ia mampu hidup kembali dalam keadaan utuh. Sarirasa pun meraih kembali tubuh Karsinah dan dikuncinya tangan Karsinah hingga tak dapat bergerak.


27. // kusuma kewran ing nala/ denira mrih pati Karsinah Dewi/ sêmana awas andulu/ neng githok pêrnahira/ jroning kulit jabaning daging umancur/ garjita dyah Sarirasa/ ee ee si panyakit//


Sarirasa kebingungan dalam mencari kunci kematian Karsinah. Di tengah kebingungannya  ia menemukan apa yang ia cari itu di tengkuk Karsinah, terletak di dalam kulit di luar daging. Dewi Sarirasa sangat gembira, “Eeee…, si penyakit ini,


28. // layak ta kagila-gila/ sêkti sura nora kêna ing pati/ duwe pusaka gêgêdhug/ lah iki takanira/ gya binucal sajroning kang samodra gung/ tinampan Salasil Raja/kocapa kang mangun jurit//


pantas saja keberanian dan kesaktiannya sangat tinggi, tak bisa mati. Rupanya ia punya pusaka andalan. Inilah kunci untuk mengantarkan pada kematianmu”. Segera Sarirasa membuangnya ke samudra luas dan diterima oleh Raja Salasil.


29. // kusuma rêtna Karsinah/ duk icale kang mungging gigir(-2)/ lêstantun genira lampus/ sigra murda tinigas/ kinalungan pustaka binucal gupuh/ mring nagri Cina lumêpas/ mrih antuk kang dhandhanggêndhis//o//


Setelah pusaka yang ada di tengkuknya terlepas, maka Karsinah pun mati  tanpa bisa hidup kembali. Sarirasa pun segera memenggal kepalanya. Setelah mengalungi kepala Karsinah dengan sepucuk surat, kepala Karsinah pun dibuangnya ke negara Cina untuk sebuah harapan akan sesuatu yang baik.


1. //o// Kawarnaa wau sang rêtna di/ saksirnanya kusuma Karsinah/ kêlangkung ngungun ing batos(e)/ dene kêlangkung-langkung/ punjul ing rat tan kêneng pati/ ing sang gawok pamulat/ wah sang murweng ing rum/ gya wau dyah Sarirasa/ engêt ing tyas ketang lagya kêpanggih(-1)/ tandya Sang Prabu Rara//


Setelah Dewi Karsinah tewas, Dewi Sarirasa masih merasa heran akan kesaktian Dewi Karsinah yang sangat tinggi sehingga berkali-kali tidak dapat dibunuh. Setelah sadar dari keheranannya, ia ingat kembali pada tujuannya. Segera ia


2. // marêpêki mring Rahadyan Mantri/ yata wau apan sarêng prapta/ Sang Rajaputra duk anon(e)/ ketang trêsnaning kalbu/ nulya sang dyah lênggah ing kering/ atiga tan prabeda/ gêgêtuning kalbu/ tansah samya mêrbêng waspa/ sigra sang dyah Sarirasa ngandika ris/(105v)lah paran karsanira//


menghampiri Raden Mantri. Setibanya di sana, putra mahkota yang melihat kehadiran Sarirasa, teringat akan besarnya rasa kasihnya. Sang dewi pun segera duduk di sisi kirinya. Ketiganya duduk berjajar. Mereka bersama-sama menuntaskan kegetiran hati. Airmata menggenang di mata mereka. Sang dewi pun berkata, “Sebenarnya apa yang terjadi


3. // dene ngantya pan kadya puniki/ nulya samya ajarwa-jinarwa/ titiga mangrês galihe/ sigra sang rêtnaningrum/ amungkasi manêbda manis/ lah ta Kangjêng Pangeran/ kang sampun gih sampun/ tansah karya ngêrês driya/ yen sêmbada sumongga samya ningali/ lampahe Dasaboja//


hingga semua menjadi seperti ini?”. Mereka bertiga pun saling bertukar kisah dalam suasana hati yang dilibat kegetiran. Akhirnya, sang dewi pun menyudahi kisah dengan bersabda lembut, “Baiklah, Pangeran. Yang sudah berlalu biarlah berlalu. Janganlah itu menjadi sesuatu yang kau sesali. Jika kau merasa sanggup, mari kita lihat kerja Dasaboja”.


4. // Rajaputra tan lêngganeng kapti/ pan tumurut sakarsa kewala/ sang rêtna malih nabda lon/ Pangran dawêg den gupuh/ samya mangkat padha lumaris/ Rajaputra ngandika/ kakang bok Pukulun/ dereng sagêd lumaksana/ taksih kraos jarême kang ponang wêntis/yen kinen lumampaha//


Sang putra mahkota tidak menolak. Ia turut pada kehendak sang dewi. Sarirasa berkata pelan, “Pangeran, lekaslah. Mari kita berangkat”. Putra mahkota berkata, “Kanda Dewi, hamba belum mampu berjalan. Betisku masih terasa sangat sakit bila dipakai berjalan.


5. // nyaosakên sêdaya mênteri/ Prabu Rara mesêm angandika/ tan gawok ujaring Kurnel/ lah ngriki ta den gupuh/ umanjinga mring supe mami/ Rajaputra ngandika/ punapa kalêbu/ dene ta salira kula/ lagi dawêg punika namung sajênthik/ sang dyah wêngis sabdanya//


Silahkan, masalah ini seluruhnya kuserahkan padamu, Menteri”. Sang Prabu Dewi tersenyum dan berkata, “Sudah, tak akan kau menjadi kecewa, Kolonel. Lekaslah kemari, masuklah ke cincinku”. Sang putra mahkota berkata, “Apakah muat untuk diriku? Sedangkan cincinmu itu besarnya hanya sejari manis”. Sang dewi berkata gusar,


6. // Jêng Pangeran têka mêjanani/ lah ta niki saisining jagad/ linêbokna lêganingong(e)/ dhasare pikiripun/ kudu ngajak dhangsah mênyanyi/ gumujêng Rajaputra/ sang dyah ngandika rum/lah dawêg sira manjinga/ Sri Narendraputra angandika aris/ mring sang dyah Sarirasa//


“Pangeran, janganlah kau menyangka yang tidak-tidak. Dimasuki seisi alam sekalipun, cincin ini bisa menampung. Dasar kau saja yang punya pikiran untuk selalu mengajak berdansa dan menyanyi”. Sang putra mahkota tertawa. Sang dewi berkata lembut, “Ayo, lekaslah masuk”. Sang putra mahkota berkata pada Dewi Sarirasa,


7. // payo kênyat manjinga ta yayi/ Prabu Rara anulya ngandika/ padune wong arêp gojeg/ apa kêsêlak bangun/ yayi dewi sampun tranggoni/ tandya sang Rajaputra/ sigra manjing sampun/ dyah rêtna Sariningrasa/ (106r)angandika lah payo ta yayi Dewi/ kene sira manjinga//


“Mari kita masuk, Dinda”. Sang Prabu Dewi berkata, “Ah, kau ini selalu bercanda”. Setelah putra mahkota masuk, Sarirasa berkata, “Mari Dinda Dewi Sariraga, masuklah kemari”.


8. // sigra sang dyah kancing gêlung manjing/ yata wau sang dyah Sarirasa/ busana den kêncêngake/ sawusira gya mumbul/ gayuh kasa napak wiyati/ lêpas ing lampahira/ kunêng kang winuwus/ samana ingkang kawarna/ pan kocapa nagri Cina samangkin(-1)/ mêpakakên punggawa//


Segera Dewi Sariraga masuk ke dalam tusuk konde. Setelah itu Dewi Sarirasa segera mengencangkan busananya dan segera melesat menapaki angkasa. Kini diceritakan negara Cina tengah menyiagakan seluruh punggawa.


9. // agung alit pra samya sumiwi/ lawan nênggih Sri Nateng ing Cina/ ngaturi kaka mratane/ ratu kang agung-agung/ ajêjuluk Sri Banakamsi/ nagrenira ing Rogan/ kadwinya Sang Prabu/ Minangkabu nagrenira/ ajêjuluk Sang Prabu Sirtuswarin(-1)/ tiga Sri Nateng Johan//


Punggawa yang besar maupun yang kecil semua menghadap. Ditambah pula Raja Cina telah mengundang para raja negara besar. Sri Banakamsi dari negara Rogan, Prabu Sirtuswarin dari Minangkabu (Minangkabau?), dan Raja Johan


10. // abibisik Sri Jamun Sang Aji/ duk sêmana nênggih wus aprapta/ aneng ing Cina katrine/ yêkti apan sêdarum/ ingkang para [ra]ja katrining(-1)/ lawan Sri Nateng Cina/ sangêt denira pul/ aguyup sêbarangira/ datan ana sarjuga ingkang nlayani/ sabarang kang den rêmbag//


yang bergelar Sri Jamun. Ketiganya telah hadir di Cina. Ketiganya memang berhubungan sangat akrab dengan Raja Cina. Tak ada perkara yang tak mereka bicarakan.


11. // yata wau samana winarni/ Sri ing Cina pan lagya rêmbagan/ pêrkawis nênggih putrane/ apan arsa jinujul/ pan wus dadya rêmbugnya sami/ tandya ingkang kocapa/ tan antara dangu/ kasaru murda sang rêtna/ dhawahiracumlorot saking wiyati/ dhawah ngarsaning bapa//


Saat itu Raja Cina tengah membicarakan perkara putrinya. Mereka bersepakat untuk menyusul. Saat mereka tengah berembug, tiba-tiba jatuhlah kepala sang putri dari langit, tepat di hadapan ayahandanya.


12. // yata ingkang lênggahan sakehing/ samya kagyat anjumbul sadaya/ Sri Cina wau duk anon/ tan samar dennya dulu/ gya andhawah kisma tan eling/ sêdaya kang pra wa(107v)dya/ lawan para ratu/ samya bingung polahira/ tan karuan geger kang samya anangkil/ sigra Sri Nateng Cina//


Hal itu membuat mereka yang tengah duduk terkejut. Raja Cina yang melihat kepala putrinya segera jatuh pingsan. Seluruh punggawa dan para raja mitra kebingungan. Mereka pun sibuk menghadap. Kemudian Raja Cina


13. // pan samana wus engêt Sang Aji/ a…………………. kang runtike wardaya/ gya wungu langkung kurdhane/ Sri Cina awas dulu/ murdanira nênggih kang siwi/lamun wontên sêratnya/ gya cinandhak gupuh/ anulya sru sabdanira/ lah ta anak Sang Prabu Banakamsi(-1)/ sêrat para bukakna//


sadar. Ia sangat marah. Ia melihat di kepala putrinya terkalungkan sepucuksurat. Ia pun segera mengambil surat itu dan berkata keras, “Ananda Prabu Banakamsi, bukalah surat ini!”.


14. // Nateng Rokam gya ambuka tulis/ pan mêngkana wau kang sasmita/ pengêt iki tandhaningong(e)/ Nata Sri Dasabau/ kang pilênggah ing Kondhabumi/ ratu agung birawa/ kasosreng [r]at punjul/ nata angreh para nata/ liring layang têkaa sira si jênthil/ Cina Prabu Sirpolak//


Raja Rokam segera membuka surat itu. Isinya sebagai berikut, “Perhatian. Ini adalah suratku Sri Baginda Dasabahu di Kandhabumi, raja agung gagah perkasa, terkenal di seluruh alam, membawahi sekian banyak raja. Surat ini kutujukan pada si kuncir dari Cina, Prabu Sirpolak.


15. // lamun aku anakmu patining/ yêti ingsun ingkang amêrjaya/ sayêgti pan karsaningong(e)/ ing karya ngong satuhu/ jalaraning nungkulmu kucir/ iya mring jênêng ingwang/ sakehing pra ratu/ wus padha nungkul sadaya/ namung kari apan sira pribadi(-1)/ balik sira yen nêja//


Ketahuilah olehmu bahwa kematian anakmu adalah karena aku yang membunuh dan memang kusengaja. Sebab aku menghendaki kau tunduk padaku, kuncir! Seluruh raja telah tunduk padaku. Hanya kau yang belum tunduk! Kecuali, jika kau ingin


16. // ambale yen arêp bayoni(?)(-1)/ marang ingsun enggal mapagêna/ ingsun ya mula wus bodhol(e)/ nungkak êndhase anakmu(+1)/ yata wau pan sarêng uning/ sadaya tan prabeda/ sêtanireng Prabu/ apan samyu mangku duka/ Sri ing Johanasru dennya muwus aris/ lah dawêg nora ta lah//


membelot padaku, segera bersiaplah, sebab aku juga telah siaga dengan menyepak kepala anakmu!”. Semua yang mendengar isi surat itu merasa sangat marah. Raja Johan berkata dengan gusar, “Tidak akan!”.


17. // gya kang sêrat sru jinuwing-juwing/ Sri ing Cina sêmana pan sigra/ jumênênglangkung kurdhane/ ketang runtiking kalbu/ yata ingkang para wa(108r)dya lit/ apan samya prayitna/ Sri Cina sru muwus/ lah sapa kang padha trêsna/ wadyaningsun lawan kang para narpati/ iya padha labuha//


Surat pun dirobek-robeknya. Raja Cina pun tak kalah murkanya. Ia berdiri dengan penuh rasa marah. Seluruh prajurit telah dalam keadaan siap siaga. Raja Cina berkata lantang, “Prajuritku! Bila kalian cinta pada raja-raja kalian,berkorbanlah kalian!”.


18. // sigra wau kang para narpati/ samya ngucap wuwuse mangkana/ myang rajaingkang katrine/ pasthi ulun alabuh/ sampun ingkang tumêkeng sakit/ nadyan tumêkeng pêjah/ tan gingsir ing pupuh/ punapa asiling nyawa/ kakamratanmamanis sabda myang picis/ amung yen wontên karya//


Para raja termasuk ketiga raja semua menyatakan kesiapannya, “Aku pasti akan maju membela. Jangankan sakit, sampai mati sekalipun akan kubela. Tak akan aku lari dari medan perang. Hasil sabda yang manis dan harta hanya dapat diperoleh jika kita bekerja keras.


19. // awrat entheng panêdyanira mrih/ rêmpon ing prang yen nora mangkana/ turune manungsa cere/ pantês jalma puniku/ ingaranan kacokan anjing/ dhinginpan biyangira/ tinrombol ing asu/ yata wau Sri ing Cina/ sarêng myarsa wuwuse para narpati/ langkung sukaning driya//


Ringan maupun berat, harapanku agar dalam perang nanti mereka akan hancur. Karena jika tidak demikian, mereka itu hanyalah keturunan manusia nista. Pantas jika dikatakan mereka blasteran anjing karena dahulu ibunya disetubuhi anjing!”. Raja Cina yang mendengar pernyataan para raja sangat senang hatinya.


20. // sru manêbda sewu sukur mami/ yen makatên punapa den antya/ Sri Johan asru wuwuse/ dawêg mangkat den gupuh/ yata wau kang wadya alit/ sakêdhap wus sumêkta/ kaprabon prang pupuh/ sigra ingkang wadyabala/ pan umangkat kang dadya cucuking baris/ wuri kang para raja//


Ia berkata, “Aku sangat bersyukur. Bila demikian, apa lagi yang ditunggu?”. Raja Johan berkata keras, “Ayo lekas, kita berangkat!”. Dalam waktu yang singkat, seluruh prajurit telah siaga dengan berbagai atribut dan kelengkapan perangnya. Segera para prajurit berangkat. Mereka berada di barisan terdepan, sedangkan di belakang, berbaris para raja.


21. // wus anitih pra samya prat[h]isthi/ Sri ing Johan manitih manjangan/ turanggah sungu nêm siseh/ mangku wadya sadarum/ wurenira Sang Banakamsi/ mangku kang ponang wadya/ titiyanya Prabu/ ingaran memreng palongka/ wus sumêgta kaprabonira ngajurit/ nênggih kang wuri pisan//


Mereka telah duduk di tunggangan masing-masing. Raja Johan menunggang menjangan dengan tanduk (cabang?) enam disertai seluruh pasukan. Dibelakangnya adalah Raja Banakamsi beserta pasukannya. Sang Prabu menunggang kendaraannya yang bernama memreng palongka (belang putih tipis-tipis) telah siaga dengan segala atribut dan kelengkapan perang kebesarannya. Sedangkan, di paling belakang


22. // Sri ing Cina wau sampun nitih/ aprathistha mênggêp aneng unta/ wus ka(109v)mot sakaprabone/ mangku wadya ing ngayun/ Sri ing Cina manitih kuldi/ kamot kaprabonira/ sigra kang pra wadu/ obah lumampah ing ngarsa/ pan asêlur dinulu lampahing aris/ kunêng wau winarni//


Raja Cina telah duduk di atas unta tunggangannya lengkap dengan segala atribut perang kebesarannya dan segenap pasukan di depannya. Setelah lengkap, segera seluruh pasukan bergerak maju. Mereka berjalan dalam satu barisan yang sangat panjang.


23. // yata wau murdanya sang putri/ sinaenan lawan êmbanira/ pinêtak marang ing êbong/ gênti ingkang winuwus/ akocapa Sri Kondhabumi/ baris gêng lampahira/ sêksana wus rawuh/ têlatah nêgari Cina/ yata Prabu Dasaboja marentahi/ marang ing wadyanira//


Diceritakan kepala sang putri dirawat dengan baik oleh para dayang dan kemudian dikuburkan di bong (pekuburan Cina). Selanjutnya dikisahkan Sri Kandhabumi yang telah sampai di wilayah negara Cina. Prabu Dasaboja pun segera memberi perintah pada pasukannya


24. // apan kinen karya balowarti/ wus sumêkta tata baris aglar/ pinasang kalatakane/ kunêng ingkang winuwus/ lampahira ing Cina Narpati(+1)/ nênggih pan sampun prapta[/] kang para nung-anung/ kang lumampah aneng ngarsa/ awas mulat marang wadya Kondhabumi/ dadya kendêl lampahnya//


untuk membuat pagar pertahanan. Pasukan yang diperintahkan pun segera menata barisan. Syahdan tak lama kemudian tibalah pasukan dari Raja Cina. Para prajurit yang berada di garis depan telah melihat pasukan Kandhabumi. Mereka pun menghentikan langkahnya.


25. // pan den asêg lampahnya sing wuri/ mêksa mogok sigra Sri ing Johan/ ngêtab sangsamira age/ nandêr sing ngarsa gupuh/ sru manêbda mring wadya alit/ payo enggal lumakya/ kang aneng ing ngayun/ apa kang dadya kandhêgnya/ gya wadya lit umatur marang ing Gusti/ inggih Gusti punika//


Barisan belakang memaksa maju, namun di depan tetap berhenti. Akhirnya, Raja Johan menghela menjangannya menerjang ke depan dan bersabda pada para prajurit, “Ayo, jalanlah kalian yang ada di depan! Apa yang menyebabkan kalian berhenti?”. Para prajurit pun berkata pada tuannya, “Paduka,


26. // ngarsa wontên baris gêng nglangkungi/ mêngsah ingkang saking tanah Jawa/ Sri Johan akras tumoleh/ agya denira dulu/ tandya ngêt[ap] sangsamnya aglis(-1)/ sakêdhap prapteng wuntat/ Sang Jamun sru muwus/ lah payo bocah ta padha/ unekêna têngara den pa(110r)titis(-1)/ iki mungsuh wus prapta// 


di depan ada barisan pasukan yang cukup banyak jumlahnya. Mereka musuh dari Jawa”. Raja Johan segera menoleh pada arah yang ditunjuk dan menghela menjangannya kembali ke belakang. Setelah sampai kembali di barisannya, Sang Jamun pun memberi perintah dengan lantang, “Para prajurit! Waspadalah! Musuh telah datang! Segera bunyikan genderang!”.


27. // pan wus muni têngara mêlingi/ wadya Cina nabuh gêmbrengira/ kêndhang thung-thung gong berine/ wadya kopar gya nabuh/ têngaranya tinitir-titir/ sigra Sri Nateng Cina/ asru dennya muwus/ lah ta payo bocah samya/ papagêna sigra glis kang wadya alit/ lajêng agiyak-giyak//


Genderang perang pun berbunyi. Pasukan Cina menabuh tambur, gendang, dan gongnya. Pasukan kafir lainnya pun menabuh genderang mereka. Segera setelah itu Raja Cina berkata, “Pasukan! Lekas, majulah! Hadapi musuh!”. Para prajurit pun segera bersorak-sorai.


28. // yata wau wadya Kondhabumi/ kagyat mirêng anênggih kang swara/ pansamya bingung sakehe/ sigra Sri Dasabahu/ sru ngandika marang wadya lit/ lah bocah iki apa/ kang wadya umatur/ Gusti pandugi kawula/ kados tiyang punika magut ing jurit/ tandya Sri Dasaboja//


Pasukan Kandhabumi terkejut mendengar suara yang demikian riuh. Mereka menjadi bingung. Sri Dasabahu segera berkata pada para prajurit, “Prajurit, ada apa ini?!”. Para prajurit berkata, “Baginda, dugaan kami, orang-orang itu tengah maju perang”. Sri Dasaboja


29. // apan mulat wau kang prajurit/ gya parentah marang ingkang wadya/ lah nyata mungsuh den age/ payo pêthukna gupuh/ sigra aglis wau prajurit/ dadya wus yon-ayonan/ tandya wus acampuh/ wadya apan samya wadya/ pêrangira wong Cina lawan wong kapir/ samya tan etang pêjah//


melihat pada prajurit yang datang dan segera memberi perintah pada para pasukannya, “Itu benar musuh kita! Ayo, segera maju!”. Para prajurit pun segera maju. Setelah saling berhadapan, mereka pun segera berperang. Pasukan melawan sesama pasukan. Orang-orang Cina dan orang-orang kafir berperang dengan sengit tanpa mempedulikan nyawa mereka sendiri.


30. // langkung ramya prangira wadya lit/ pan akuwêl mungsuh lawan rowang/ akathah nênggih warnane/ ana suduk-sinuduk/ gang-dinugang ana kang bithi/ nampiling tatabokan/ wênehira gêlut/ pan samya kakah-kakahan/ dene wadya ing Kondhabumi mangungkih/ pêthuk lan wadya Cina//


Perang berlangsung dengan sangat ramai. Para prajurit beradu, tercampur antara lawan dan kawan. Ada yang saling tusuk, ada yang saling tendang, saling jotos, tempeleng, tampar. Beberapa ada pula yang bergulat saling mengunci dengan kaki. Pasukan Kandhabumi terus mendesak pasuan Cina.


31. // kuwêl keket abithi-binithi/ bak-tinumbak tarung lawan pêdhang/ kumênclang gowa pêdhange/ wêneh suduk-sinuduk/ tarung lawan pênthung su(111v)ligi/ abir mangiwuk tatas/ wong kapir arusuh/ kênthes(?) suligi ru………./ kadya(?) pêjah wong Islam lawan wong kapir/ kocap kasaput surya//


Mereka bertarung rapat, saling adu tinju, saling tombak, dan saling pedang. Bunyi pedang beradu terdengar nyaring. Sebagian dari mereka saling tusuk. Ada pula yang bertarung dengan pentungan dan sligi (kayu yang ujung-ujungnya runcing untuk menenun). Pedang dengan gagang berukir mengamuk membabat tuntas. Orang-orang kafir berperang dengan onar. Perang antara orang-orang Islam melawan orang-orang kafir terhenti saat matahari terbenam.


32. // angunduri kang samya ajurit/ mêsanggrahan tata baris aglar/ sumrina abra yen tinon(e)/ obar-abir ngunguwung/ kang bandera mangilat thathit/ sigêg patrêngganira(?)/ wau kang winuwus/ enjangnya sampun têngara/ gêmbreng beri wong Islam lawan wong kapir/ tan ana mundur ing prang//o//


Seluruh pasukan pun mengundurkan diri dari peperangan dan kembali ke pesanggrahan masing-masing seraya menata barisan. Mereka terlihat sangat bersemangat. Pedang-pedang diayun, bendera berkibar bagai kilat. Keesokan paginya, genderang perang kembali mengumandang dari kubu Islam dan kafir. Pasukan kedua kubu tak sedikitpun mundur dari medan tempur.



Bersambung Pupuh XXI – XXIV


sumber : alangalangkumitir.wordpress.com